Dear Sandra,
親愛的桑德拉,
When I called in this, my manager's office, a few moments ago I was handed my very first American fan letter - and it was from you. I was so pleased that I had to sit down and type an immediate reply, even though Ken is shouting at me to get on with a script he badly needs. That can wiat (wi-at? That's a new English word which means wait).
就在幾分鐘前,在我來到經(jīng)理的辦公室時,收到了我第一封美國歌迷的來信——你寄來的。我高興壞了,趕緊坐下來,立即給你回信,身邊的肯氣急敗壞,讓我繼續(xù)寫他急需的劇本。那事兒可以先放放(wi-at?這是個新單詞,就是等待。)
I've been waiting for some reaction to the album from American listeners. There were reviews in Billboard and Cash Box, but they were by professional critics and they rarely reflect the opinions of the public. The critics were very flattering however. They even liked the single "Love You Till Tuesday". I've got a copy of the American album and they've printed the picture a little yellow. I'm really not that blond. I think the picture on the back is more 'me'. Hope you like those enclosed.
我一直在期待美國聽眾們對這張專輯的反饋。《公告牌》和《現(xiàn)金箱》已經(jīng)有了評論,但那都是由專業(yè)評論家寫的,很少能反映廣大歌迷的意見。而且,評論家們的言論太過于豐城了。他們甚至青睞那首單曲《Love You until Tuesday》。我拿到了一張美版專輯,他們把封面印的有點發(fā)黃。我頭發(fā)也沒那么金黃。我覺得背面的照片更像我。希望你喜歡那些專輯。