關(guān)鍵詞:
There are actually many ways of saying no, different words express different nuance: 有很多種方法說“No”,每種方式都有細(xì)微的區(qū)別
1.Nope
Nope is a very casual way of saying no: Nope是特別輕松、口語的方式
If you didn't have the "e" at the end, you will get "nop" not "nope": 上次Yes里面我們說過“Yup”,現(xiàn)在又有了“Nope”,都可以在后面加個“p”音,只是拼寫不同,不是“Nop”而是“Nope”.
"Nope" sounds more friendly and relaxed, whereas "no" can sound too strong: Nope的語氣跟No相比更友善、更輕松,有時候“No”會顯得太強硬
怎么用?
- Adam do you wanna join me for lunch?
- No
(好像默默得罪了人的感覺。)
但假如
- Adam, do you like your lunch?
- Nope.
It's rejection after all. They are all going to be negative, but "nope" adds more positivity:其實所有的No都是拒絕,但是"nope" 可以起到緩解語氣的作用
2.Nah
這也是一個軟化語氣的詞,感覺比Nope更客氣。
“Nah”聽起來是你經(jīng)過猶豫、思考才拒絕的,能給對方面子。
比如同樣的例子:
- Adam, do you wanna join me for lunch?
- Nah, I'd better stay in the office.
It doesn't sound that harsh: 這聽起來就沒有那么強硬
Be careful don't make it sound like a sheep's bah: 發(fā)音的時候別壓得太扁,不然聽起來像羊在叫
3.Uh-uh
這個詞和上次Yes節(jié)目里講的uh-huh很像。
大家找不同!
Uh-uh: no
uh-huh: yes
光看字很搞,聽讀音一下就明白。多聽Jenny, Adam uh-uh幾次哦!
另外,??疵绖〉呐笥芽梢韵胂笠粋€黑人女生,一手叉腰、一手搖擺的畫面,
她們這個動作,通常會配Uh-uh。
In the "Yes" show, there was another word similar to this: 上次講“Yes”我們也說過一個很像的詞
It's quite similar, just the spelling is different: 是很像,就是拼法不一樣
誰愛用uh-uh?
Black women: 黑人女生
Children: 小孩兒
Uh-uh sounds a bit whiny: uh-uh聽起來有點抱怨、有點作
Guys don't use this too often: 男的不太用這個uh-uh
Guys are more forceful, so they'll use somethingf like "no way": 男生說no會更強硬一些,比如用“No way”
4.No way/No way, Jose
No way也是美國人口語里超喜歡用的。相信大家都知道它的意思:沒門兒
不過你知道它還有一個版本嗎?
No way Jose!
注意Jose的讀音:ho?'ze?
Jose is a common Spanish name: Jose是個很常見的西班牙語名字
There're many Hispanics in America, so there's a huge Spanish langugage influence: 美國拉美人很多,所以西班牙語的影響也很大
為什么No way Jose?
Jose is like the "average Joe". It's a common name: Jose就像“老王”, 是個滿大街可見的名字
It doesn't mean a particular person. It just rhymes: 不是特指某個Jose, 主要是押韻
It's a quite cute and fun expression: 是個挺輕松、可愛的說法
But it's still strong and firm: 但是依舊透著一種堅定
怎么用?
Between friends: 朋友之間用
比如,讓Adam去相親:
- Adam, I've found a perfect girl for you. You should totally go out with her.
- Uh-uh. No way, Jose
當(dāng)然不要跟你的老板說No way Jose. (即使他的名字就叫Jose......)
- Can you get me the report by 4 pm?
- No way, Jose XXX
英語說No的藝術(shù)
5.No Siree/No Siree Bob
"Yes"節(jié)目里說道"Yessir"的說法,No這里呢,有“No Siree”
Sometimes they even say "no siree Bob". I don't know who Bob is. It doesn't matter: 有時也會說“no siree Bob”,但是這里的Bob沒有任何意思,就像Jose一樣,只是一個很常見的名字。
Siree不是Siri
If you're talking to your iPhone you say "No, Siri," but if you are rejecting someone, you say “No, Siree”: “No Siri”的發(fā)音也要注意,跟iPhone里的Siri不一樣哦。
怎么用?
- "Did you drink any wine with dinner tonight?: 今晚晚飯喝酒了嗎?
- "No, Siree. No I did not": 沒有,沒喝酒”
It's really not about asking you if you want something. It's probably more about if you did something:“No Siree”多用于否定做過某件事
“No Siree” can also apply when someone offers you a drink, but you're driving, so you can say:
-"No Siree, I'm driving tonight": 如果有人給你一杯酒,但你開車不能喝,這時候可以用這個說法
所以就是尊重、鄭重地拒絕
6.Not in a million years
現(xiàn)在看一個和時間相關(guān)的說法:
再用Adam相親的例子:
- Adam, you should totally go out with the girl. She is perfect for you. You should really meet her: Adam, 你一定要去見見那個女孩兒,她太合適你了,你應(yīng)該跟她去約個會
- Not in a million years: 一百萬年也不會發(fā)生(絕對不可能!)
a million: 一百萬
a million years: 一百萬年
“Not in a million years" means we could wait a million years, and we would still be waiting: "not in a million years" 就是永遠(yuǎn)不會發(fā)生
This is a fixed expression, so you can't change it to "not in ten years" or "not in a hundred years": 這是一個固定表達(dá),你不能隨便把一百萬年改成10年、100年其它的數(shù)字
7.Not for all the tea in China
中國茶葉和No有什么關(guān)系?
大家推斷一下......
China has a lot of tea: 中國有很多茶
So when you say "not for all the tea in China": 所以當(dāng)你說“not for all the tea in China"
it means that even if you give me all the tea in China, I'll still say "no": 引伸的意思就是即使你把全中國的茶葉都給我,我依然還是拒絕你
外國人的思維有意思吧!這個說法,大家是否已經(jīng)牢牢記住了?
怎么用?
當(dāng)有人讓你做不情愿或你絕對不會做的事時,就可以說
“Not for all the tea in China!"
It's like the last one. It's not gonna happen. Forget about it: 所以跟上一個not in a million years很像,指絕對不可能發(fā)生的事
8.Not on your Nelly
我們從中國到英國
This is an English expression, just like "Rightio" which means "yes": 這是很英式的一種表達(dá),就像表達(dá)yes的“Rightio”
If you have any British friends, you can make them laugh: 如果你有英國朋友,說這句,他們一定會被你逗笑
That's something only your British friend will get: 但是只有英國朋友才聽的懂噢
Your American friends won't get it; they'll just stare at you blankly: 如果你跟老美這么講,他們肯定一臉茫然