關(guān)鍵詞:
A lot going on: 年底活動(dòng)多
Activities: 活動(dòng),不過(guò)更多用在:
Kids activities: 小朋友的活動(dòng)
Outdoor activities: 戶外活動(dòng)
年底各種聚餐、社交活動(dòng),更貼切的表達(dá):
There's a lot of things going on: 很多活動(dòng)
Parties: 派對(duì)聚會(huì)
Galas/banquets: 宴會(huì)
Wining and dining: 吃吃喝喝
和朋友聚:
Going out with friends
Getting together with friends
Catching up with friends
Entertaining (hosting parties/dinners): 招待朋友
Restaurants are very full this time of the year: 這段時(shí)間飯店特別滿
So are our stomachs: 大家的肚子也是
Time to pay: “買單”各種英語(yǔ)說(shuō)法
買單:
Picking up the bill
Getting the bill
Paying for the bill
請(qǐng)客:
Treating people
I got this: 我請(qǐng)客、我買單
“我請(qǐng)客”、“我買單”,英語(yǔ)怎么說(shuō)?
It's on me.
This one is on me.
Let me get it.
I'm buying lunch/dinner/drinks.
I got this.
I got it.
It's my treat.
I'll get dinner. You get drinks.
Dinner is on me. You cover the drinks.
Bar-hopping: 泡吧
美國(guó)人聚會(huì),特別喜歡去bar-hopping:
Bar-hopping: 一個(gè)晚上去幾個(gè)不同的酒吧
Hop: 跳來(lái)跳去,不在一個(gè)固定地方
One person get drinks at one bar: 一個(gè)人請(qǐng)一個(gè)地方
Open a tab: 開(kāi)賬單(通常幾個(gè)人去酒吧會(huì)點(diǎn)好幾輪酒,就開(kāi)一個(gè)屬于你們的賬單,都結(jié)算在這個(gè)單子上)
Give your credit card to the bartender: 很多美國(guó)人會(huì)把信用卡直接先給酒吧侍應(yīng)生
It sounds so dangerous: 聽(tīng)起來(lái)不太安全
If you get drunk and forget to pay, they have your card: 但是如果喝醉了,忘付錢,酒保有你的信用卡
Buy rounds: 買好幾輪酒
I'm getting this round: 這輪我來(lái)買
不一樣!美國(guó)的買單文化
請(qǐng)客還是AA?
最重要的是:不要說(shuō)AA!
這不是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)說(shuō)法。
大多數(shù)native speakers都聽(tīng)不懂這個(gè)說(shuō)法;懂的人也是從中國(guó)學(xué)來(lái)的。
那Go Dutch呢?
這個(gè)說(shuō)法是標(biāo)準(zhǔn)的,但是比較過(guò)時(shí)。
“分?jǐn)?rdquo;最常用、最自然的說(shuō)法:
Split the bill:分?jǐn)?/p>
怎么用?
Let's split the bill
Let's split dinner/drinks.
除了分?jǐn)?,還能分開(kāi)結(jié)賬:
Separate checks: 單獨(dú)分開(kāi)的賬單
在美國(guó),服務(wù)生看到一群人聚餐,會(huì)問(wèn)你是否要"separate checks"; 但這也給飯店造成額外的工作,所以有些飯店會(huì)手續(xù)surcharge(額外費(fèi)用);
有些會(huì)直接寫(xiě)出"No separate checks"
Who picks up the bill?
美國(guó)買單:請(qǐng)客還是分?jǐn)?
如果你召集,你要買單嗎?
If you invite people or initiate the gathering:如果你邀請(qǐng)、召集聚會(huì)
看你怎么說(shuō):
"I'd like to invite you/take you out to dinner": 如果這樣說(shuō),意思基本是你付錢
"Let's get together": 如果你說(shuō)“我們聚一聚”,基本大家會(huì)分?jǐn)?/p>
It also depends on how big the group is: 也看一共多少人
Big groups usually split the bill::一般人多都是分?jǐn)偟?/p>
男生要請(qǐng)女生嗎?Do men always pay?
If it's romantic, maybe the first few dates: 如果是浪漫約會(huì),前幾次男生會(huì)付
If it's not romantic, people just split the bill: 如果不是浪漫關(guān)系,那就分?jǐn)?/p>
Overall, splitting the bill is much more common than one person paying: 總體來(lái)說(shuō),分?jǐn)偙日?qǐng)客常見(jiàn)得多
Hospitable & reciprocal: 熱情好客、禮尚往來(lái)
Chinese are very hospitable: 中國(guó)人很熱情
Many like to treat foreign friends: 很多經(jīng)常請(qǐng)外國(guó)朋友吃飯
*其實(shí)也沒(méi)必要一直很客氣;外國(guó)人很習(xí)慣分?jǐn)偂?
Reciprocity: 禮尚往來(lái)
Return the favor:同上
Goes back and forth: 你一次我一次
Generous vs. cheap: 大方、小氣
“小氣”的說(shuō)法更多:
Cheap
Miserly
Stingy
Cheapskate:鐵公雞(名詞)
大方:
Generous
Giving
Always treating people