首先,不舒服不是“uncomfortable”
身體不舒服,大家大概都會說“I'm uncomfortable".
但是......
英文里對應的不是“uncomfortable”。"Uncomfortable"在英語里是形容一個人的感受,比如鞋子緊,穿著不舒服;或者一個讓你很尷尬、不舒服的局面。它不用來表達生病引起的不舒服。
Don't say “I'm a little uncomfortable”: 身體不舒服在英文里并不是“uncomfortable”
It's more about a feeling: “uncomfortable”更多形容感受
For example, if I was sitting next to my ex-girlfriend for eight hours, I would be uncomfortable: 比如我跟我前女友坐在一起八小時,我會覺得很尷尬(uncomfortable)
Awkward situations make people uncomfortable: 尷尬的場面會讓人覺得“uncomfortable”
身體不舒服,英語到底怎么說?
平時有點小病小恙在所難免,所以類似“人不舒服”的表達很常用,英語口語中有各種不同的短語。因為“身體不適”意思一般沒有什么出入,所以記憶的時候應該整句整句來記。常見的有以下幾種:
I'm not feeling so good: 我不太舒服
I don't feel great: 我今天狀態(tài)不是很好
I'm not feeling very well: 我有點難受
I'm a little under the weather today: 我有點不舒服 (這是最口語的一種表達)
Don't think too much about the grammar; they're common colloquial expressions: 不要糾結語法,這些都是常見的口語表達
Remember them as chunks: 把它們當成一個整體語塊來記
It's a handy phrase when you call in sick: 這個表達請病假的時候很好用
After you've been watching all of those Olympics games, you can call you boss and say “I'm afraid I'm a little under the weather today”: 熬夜看歐洲杯奧運會,第二天可以跟老板用這句話請假
To pull an all-nighter: 通宵熬夜
具體的不舒服,用這個句式:My _____ hurt(s)
“痛”、“疼”在英語里有很多單詞,比如"pain","ache"以及"hurt"。
表示身上某處疼,最常用的句式是“My _______ hurt(s).” 百搭句式,哪里疼說哪里!
My head/tooth/stomach/arm/leg hurts: 我頭/牙齒/肚子/手臂/腿疼
It applies to anything, literally, from head to toe: 這個句式很百搭,從頭到腳哪兒不舒服,都可以用
I've got a headache/ toothache/ stomachache: 我頭疼/牙疼/肚子疼
換季各種小病癥英語怎么說
外國人不說“拉肚子”
外國人很避諱直接告訴別人自己拉肚子,他們會含糊地說:
I have food poisoning: 我食物中毒了
I ate something bad: 我吃壞肚子了
所以也別直接跟外國人說拉肚子這檔事兒。這個話題會讓他們很不好意思, 很uncomfortable。
diarrhea /,da??'ri?/: 拉肚子 (這個詞太直接太具體,最好不要用)
To throw up/to puke/to vomit: 吐,嘔吐
That was slightly uncomfortable; let's bring it back to the comfort zone: 聊著聊著自己都覺得很尷尬,還是說比較大眾化的話題吧
“感冒”英語也有不同表達
日常最易發(fā)的感冒發(fā)燒,最常見的表達是:I'm coming down with_____
I'm coming down with a fever: 我發(fā)燒了
I'm coming down with a cold: 我感冒了
Coming down很形象,描述你快要倒下了,適合剛發(fā)病階段用,也很適合請假時用。
The symptoms will all come out soon: 癥狀很快就要有了
Flu is more severe than a cold: flu是流感,普通感冒是cold, 前者更嚴重
To vomit: 嘔吐
"吃藥"不是“eat medicine"
英語里,吃藥的動詞不是"eat", 而是"take"。這也是國人最容易用錯的動詞之一,大家注意咯!
When you have a cold, you need to rest up and take medicine: 如果感冒了,就要好好休息、吃藥
drugstore: 藥房
別人生病了,怎么問候?
如果朋友、同事身體不適,怎么用英語問候?
Get well soon/ We all hope you get well soon: 祝你能快點好起來
Take it easy and rest up: 別太累了、好好休息
Wish you a speedy recovery: 祝你早日康復 (書面語,而且一般比較嚴重的病才會這么說)
Practice Time! 最后練習一下今天學到的
A: I'm coming down with a cold and I'd like to take the day off: 我感冒了,想今天請個假
B: Take it easy and rest up: 別太累了,好好休息
*之前說的熱感冒,外國人沒有這個概念。可以勉強翻譯為:“hot cold”*