McDonald's changed its Chinese corporate name: 麥當勞改了中文企業(yè)名
Corporate name: 企業(yè)名
Brand name: 品牌名
Spoof/joke: 段子
Mock: 諷刺、挖苦
金拱門
注意,不是golden door,而是:
The golden arches: 麥當勞金拱門,注意一定要用arches復數,因為M是兩個拱形放一塊兒
Arch: 拱形,讀音[ɑrt?]
Trademark: 注冊商標
Logo: 商標
其實,在美國, "golden arches"這個說法早已深入人心。大家腦海里浮現(xiàn)的就是麥當勞大大的M. 而不會想到這樣的金門:
金拱門用英語怎么說?
凱旋門
Arc de Triomphe (法語): 凱旋門, 發(fā)音是/ark d? tri???f/
Triumph (英語): 凱旋、勝利
Triomphe (法語):凱旋、勝利
Arc是法語拱形的意思,和英語的arch很像。
天安門
說到天安門,英語基本上會直接用拼音:
Tiananmen: 天安門
更具體的翻譯會說:
Gate of Heavenly Peace
Forbidden City: 故宮、紫禁城
大家也注意,城門英語叫gate. 不是door.
“水門”、丑聞門
導致尼克松總統(tǒng)下臺的水門事件Watergate affair,
后來在英語里成為了丑聞的代名詞,中文也一樣。
Scandal: 丑聞
XXX+gate: 丑聞事件
比如希拉里的email gate: 郵件門