英語里很難找到和中文“諧音”意思完全一樣的詞
Homonym: 同音詞
Homonym是指發(fā)音完全一樣的詞,而諧音則是音調(diào)相近
Tone: 音調(diào)
“I love you” in China vs. US
中國人非常含蓄,把對父母的感情都放在心里
Reserved: 含蓄的,內(nèi)斂的
人們往往不好意思對父母說出我愛你這三個字
Awkward: 尷尬的
Can't bring oneself to say it: 說不出口
美國的父母和孩子經(jīng)常把愛掛在嘴邊,但是在愛情里卻不能那么輕易,一旦說出口就好像丟了一顆炸彈一樣威力巨大
Casually: 隨意地
Take it very seriously: 十分認(rèn)真地對待
Drop the "L" bomb: 對某人說我愛你(L指代Love)
When do Americans say “I love you”?
在愛情上情況則完全相反,中國的情侶們剛談戀愛的時候就會說“我愛你”來表達(dá)自己的感情
Reverse: 相反的,顛倒的
Right away: 立刻,立即
但在美國這是一件大事,如果太快說出我愛你這句話,很可能會嚇跑對方
Serious commitment: 認(rèn)真的承諾
Scare the other person away: 把對方嚇跑
只有在充分地了解,建立了穩(wěn)定的戀愛關(guān)系時才會說這句話
Run a long-term relationship: 維持一段長期的戀愛關(guān)系
Going steady: 情況很穩(wěn)定
美國人說的dating是什么意思?
Dating只是發(fā)展戀愛關(guān)系中的一個階段
Different stages: 不同的階段
在美國,你可以在這個階段和不同的人dating
Doesn't necessarily mean one person: 不一定是和唯一的人
Young people are encouraged to date with multiple people: 年輕被鼓勵多和別人約會(這樣才能知道自己適合什么樣的人)
和很多人約會還有一個略含貶義的說法
Playing the field: 不止跟一個人約會
什么時候才能說男朋友和女朋友?
比dating更加認(rèn)真一點的是
Seeing somebody: 和某人交往
但是要成為男朋友和女朋友還需要進(jìn)一步的承諾
Committed: 堅定的,承擔(dān)義務(wù)的
如果你并不確定你的感情發(fā)展到了哪一個階段,你可以說
It's complicated: 很復(fù)雜,說不清楚
美國也有相親
在美國,朋友之間也會互相介紹對象
Blind date: 和陌生人的約會
就像中國的相親
Set someone up with someone else: 給某人配對,介紹對象
Matchmaking: 做媒,配對