Somebody's hand has rested there;
親人的手放在他的身上;
Was it a mother's, soft and white?
是母親的手嗎,柔和而白皙?
And have the lips of a sister fair,
是他美麗的愛人禱告的雙唇嗎,
Been baptized in the waves of light?
浸潤在清晨的陽光里?
God knows best! he was somebody's love:
上帝知道!誰是他的親人,
Somebody's heart enshrined him there;
誰把他珍藏在心里;
Somebody wafted his name above,
陣陣重復著他的名字,
Night and morn, on the wings of prayer.
日日夜夜的禱告聲里。
Somebody wept when he marched away,
他奔向戰(zhàn)場時,又有誰在啜泣,
Looking so handsome, brave, and grand;
如此英俊、勇敢和驕傲;
Somebody's kiss on his forehead lay;
誰親吻著他的前額;
Somebody clung to his parting hand.
抓著他的手不忍分離。
Somebody's watching and waiting for him,
誰在注視和等待著他,
Yearning to hold him again to her heart;
渴望再次與他相擁;
And there he lies, with his blue eyes dim,
他卻躺著,眼睛黯然無光,
And the smiling, childlike lips apart.
天真的雙唇輕啟泛著笑容。
Tenderly bury the fair young dead,
輕輕埋葬了年輕的美麗身軀,
Pausing to drop on his grave a tear;
停在墓前淚水輕輕滴落;
Carve on the wooden slab at his head,
在頭部的一塊木牌上,刻著,
Somebody's darling slumbers here.
誰的親人沉睡在這里。