Two young, near-sighted fellows, Chang and Ching,
常和慶是兩個年輕的近視眼,
Over their chopsticks idly chattering,
飯桌上閑談時,
Fell to disputing which could see the best;
爭執(zhí)起誰的眼力好,
At last, they agreed to put it to the test.
最后他們決定來較量;
Said Chang,A marble tablet, so I hear,
常說,在大理石板,我聽到,
Is placed upon the Bo-hee temple near,
附近有個武夷廟,
With an insCRIption on it.
碑上刻著碑文,
Let us go And read it (since you boast your optics so),
我們?nèi)タ纯?,碑文(既然你吹噓你的眼力好),
Standing together at a certain place
站在石碑前面一定距離,
In front, where we the letters just may trace;
剛好看見上面文字的地方,
Then he who quickest reads the insCRIption there,
誰最快讀出碑上的文字,
The palm for keenest eyes henceforth shall bear.
誰的視力就最好。
"Agreed," said Ching, but let us try it soon:
慶說,同意,我們盡快比,
Suppose we say tomorrow afternoon.
明天下午怎么樣?
"Nay, not so soon," said Chang;
常說,不用這么早,我還有
I'm bound to go tomorrow a day's ride from Hoang-Ho,
一天的行程,騎馬從黃河出發(fā),
And sha'n't be ready till the following day:
后天才能回來,
At ten A. M., on Thursday, let us say.
周四上午十點再較量吧。
So't was arranged; but Ching was wide-awake:
這樣決定了,慶睡不著覺:
Time by the forelock he resolved to take;
天剛蒙蒙亮他就出發(fā)了;
And to the temple went at once, and read,
到了廟前看石碑上寫著,
Upon the tablet, To the illustrious dead, The chief of mandarins, the great Goh-Bang.
這里埋葬著杰出的滿洲首領,偉大的國邦。
Scarce had he gone when stealthily came Chang,
他剛剛離開常就偷偷溜來,
Who read the same; but peering closer,
他也看到了同樣的碑文,可他更仔細,
he spied in a corner what Ching failed to see—The words,
發(fā)現(xiàn)碑角上寫著——這是慶沒看到的。
This tablet is erected here by those to whom the great Goh-Bang was dear.
這個石碑是敬愛國邦的人所立。