So on the appointed day—both innocent as babes, of course—these honest fellows went,
約定的日子轉(zhuǎn)眼就到了——兩個(gè)孩子般誠(chéng)實(shí)的人來到碑前,
And took their distant station; and Ching said,
站得很遠(yuǎn),慶說,
I can read plainly, To the illustrious dead,the chief of mandarins, the great Goh-Bang.
我清楚看到碑上寫著,這里埋葬著杰出的滿洲首領(lǐng),偉大的國(guó)邦。
"And is that all that you can spell?" said Chang;
常說,“就只有這些嗎?”
I see what you have read, but furthermore,In smaller letters, toward the temple door,
我不但看到你讀的這些,而且朝向廟門的碑角還有小字,
Quite plain, This tablet is erected here by those to whom the great Goh-Bang was dear.
清楚寫著,這個(gè)石碑是敬愛國(guó)邦的人所立。
"My sharp-eyed friend, there are no such words!" said Ching.
“我好眼神的朋友,沒有這些文字!”常說,
"They're there," said Chang,
“我清楚地看到了,”慶說,
if I see anything,As clear as daylight.Patent eyes, indeed,
碑上刻著這些文字,就和白天一樣清楚。
You have! CRIed Ching; do you think I can not read?
你的眼睛真特別,難道你以為我不識(shí)字嗎?
"Not at this distance as I can," Chang said,
“從這么遠(yuǎn)可不像我能識(shí)字,”常說,
If what you say you saw is all you read.
如果你說你看到的是全部文字。
In fine, they quarreled, and their wrath increased,
他們?cè)匠吃絻?,滿腔怒火,
Till Chang said, Let us leave it to the priest;
最后常說,讓主持來裁判吧;
Look! here he comes to meet us.It is well,
看!他走過來了。這樣最好,
Said honest Ching; "no falsehood he will tell."
誠(chéng)實(shí)的慶說;“他可從不說謊。”
The good man heard their artless story through,
善良的主持聽了他們可愛的故事,
And said, I think, dear sirs, there must be few blest with such wondrous eyes as those you wear:
說,我想,親愛的先生們,肯定有幾個(gè)人,眼神和你們一樣好:
There's no such tablet or insCRIption there!
可那里既沒石碑,也沒碑文!
There was one, it is true; it was moved away and placed within the temple yesterday.
以前是有;沒錯(cuò),可是已經(jīng)挪走了,昨天被我們移到廟里了。