凱西尤說道:你對我的侮辱,從這件事情看得分明你給魯西尤·派拉定了罪,昭告天下因為他在這兒受了薩狄斯人的賄賂;
Wherein my letters, praying on his side, Because I knew the man, were slighted off.
因為我了解這個人,特致書說明,你卻把書信撇到一邊。
Brutus says: You wronged yourself to write in such a case.
布魯圖說道:這個案子你本來就不該摻和。
In such a time as this, it is not meet That every nice offense should bear his comment.
現(xiàn)在這個時候,不該為了一點小小的過失就公開譴責(zé)人家。
Yet let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemned to have an itching palm, To sell and mart your offices for gold To undeservers.
我跟你說吧,凱西尤,許多人都譴責(zé)說你手掌發(fā)癢,為了黃噔噔的金子,把官爵賣給無德無能之輩。
I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last.
我的手掌癢!要是說這話的人不是你布魯圖,指著神明起誓,這句話就是你說的最后一句話。
The name of Cassius honors this corruption, And chastisement doth therefore hide his head.
這種貪污失德,有凱西尤的名字作擋箭牌,懲罰才沒有顯出它的威力。
Chastisement! Remember March, the ides of March remember!
懲罰!記得三月份,記得那三月十五日嘛!
Did not great Julius bleed for justice' sake?
偉大的愷撒不是為了正義的緣故而流血嗎?
What villain touched his body, that did stab, And not for justice?
倘不是為了正義,哪一個惡人敢用匕首刺入他的身體?
What! shall one of us, That struck the foremost man of all this world But for supporting robbers;
什么!我們曾經(jīng)打倒這個世界最著名的人,就是因為他庇護(hù)盜賊;
shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And sell the mighty space of our large honors For so much trash as may be grasped thus?
難道我們現(xiàn)在甘心讓卑污的賄賂玷污我們的手指,為了這些不值一提的廢物,出賣我們配享環(huán)宇的偉大榮譽(yù)嗎?
I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman.
做一條沖月亮狂吠的狗,也比這樣一個羅馬人強(qiáng)。
Brutus, bay not me; I'll not endure it:
布魯圖,不要向我吠叫;我受不了這樣的侮辱。
you forget yourself, To hedge me in; I am a soldier, I, Older in practice, abler than yourself To make conditions.
你忘記了你自己是什么人,如此把我相逼,我是一個軍人,我,經(jīng)驗比你多,比你會處理事情。
Go to; you are not, Cassius. I am. I say you are not.
哼,你未必吧,凱西尤。我當(dāng)然是。我說你不是。