有一位苗條的婦人,像空氣一樣飄忽不定,她在這個嚴肅的場合顯得非?;钴S。
She carried a magnifying glass in one of her hands, and was clothed in a loose, flowing robe,
她手上捧著一只很大的杯子,穿著寬松像水一樣流動的袍子,
embroidered with several figures of fiends and specters, that discovered themselves in a thousand chimerical shapes as her garment hovered in the wind.
上面繡著幾個魔鬼和幽靈形象,衣服隨風盤旋時這些魔鬼和幽靈變幻出萬千奇異的形態(tài)。
There was something wild and distracted in her looks. Her name was Fancy.
她的神情中隱含著野性和令人意亂情迷的異樣。她的名字叫幻覺。
She led up every mortal to the appointed place, after having officiously assisted him in making up his pack, and laying it upon his shoulders.
她將每一個人都舉到那個指定的地方,在過于殷勤地幫這人整理行裝后,將行裝放到他肩膀上。
My heart melted within me to see my fellow-creatures groaning under their respective burdens, and to consider that prodigious bulk of human calamities which lay before me.
目睹我的同類在各自肩上的行裝重壓下呻吟不止,一想到眼前人類的災難竟然如此巨大,我的心不禁糾結(jié)到了一起。
There were, however, several persons who gave me great diversion upon this occasion.
然而,有幾個人的情形將我的注意力幾乎都吸引了過去。
I observed one bringing in a fardel, very carefully concealed under an old embroidered cloak, which, upon his throwing it into the heap, I discovered to be poverty.
我注意到有一個人在一件很舊的繡花披風非常小心地遮掩下,拿著一個包,然后舉起這個包扔向那一大堆東西,我發(fā)現(xiàn)此人原來是窮人。
Another, after a great deal of puffing, threw down his luggage, which, upon examining, I found to be his wife.
隨著“噗”的一聲,另一個人扔掉行李,待仔細辨認后我發(fā)現(xiàn)是那人的妻子。
There were multitudes of lovers saddled with very whimsical burdens, composed of darts and flames.
有很多對夫婦身上負著非常古怪的重物,里面有標槍還噴著火焰。
but, what was very odd, though they sighed as if their hearts would break under these bundles of calamities, they could not persuade themselves to cast them into the heap,
可是,非常奇怪的是,盡管他們唉聲嘆氣,仿佛這些災難把他們折磨得心都要碎了,不過他們還是無法說服自己將這些東西扔到那個大堆里,
when they came up to it; but, after a few faint efforts, shook their heads, and marched away as heavy loaden as they came.
在做了幾次似無太大效果的努力后,他們搖搖頭,馱著重物繼續(xù)行進。