上帝保佑您!啐!繼續(xù)說(shuō)下去。嗯,我是個(gè)窮光蛋——現(xiàn)在我必須做個(gè)窮人,或者說(shuō)我絕對(duì)不會(huì)繼續(xù)說(shuō)下去的。
Well, get on, be a poor man. I am a poor man, and I argue with you, and convince you, you are wrong;
我說(shuō)的是繼續(xù)做個(gè)窮人。我是個(gè)窮人,我與您爭(zhēng)論,企圖讓您相信自己錯(cuò)了;
then you call yourself a blockhead, and I am of your opinion: now, that's no flattery.
然后您就會(huì)管自己叫榆木腦袋了,我贊同您的看法?現(xiàn)在,這不是奉承。
Why, no; but when a man's of the same opinion with me, he puts an end to the argument, and that puts an end to the conversation,
為什么,不。可是當(dāng)有人與我看法相同時(shí),他就會(huì)停止?fàn)幷摚簿褪钦f(shuō)沒(méi)有必要再談下去了,
and so I hate him for that. But where's my nephew Frederic? Been out these two hours.
因此我討厭他附和我。我侄子弗雷德里克在哪兒?已經(jīng)出去兩個(gè)鐘頭了。
An undutiful cub! Only arrived from Russia last night, and though I told him to stay at home till I rose,
一個(gè)不孝的年輕人!他昨天剛從俄國(guó)回來(lái),我明明告訴過(guò)他要等我起床后再出去的,
he's scampering over the fields like a Calmuck Tartar. He's a fine fellow.
他像卡爾馬克·韃靼一樣總喜歡到野外撒歡兒。他是個(gè)很棒的小伙子。
He has a touch of our family. Don't you think he is a little like me, Humphrey?
他是我們家族的另類(lèi)。你不覺(jué)得他有點(diǎn)像我嗎,亨弗萊?
No, not a bit; you are as ugly an old man as ever I clapped my eyes on.
不,一點(diǎn)也不像。您是我見(jiàn)過(guò)得最丑惡的老頭兒。
Now that's plaguy impudent, but there's no flattery in it, and it keeps up the independence of argument.
現(xiàn)在流行粗魯無(wú)禮,不過(guò)你的話里倒是沒(méi)有阿諛?lè)畛校3至藸?zhēng)論的獨(dú)立性。
His father, my brother Job, is of as tame a spirit—Humphrey, you remember my brother Job?
他父親,也就是我哥哥約伯,性情太溫順——亨弗萊,你還記得我哥哥約伯嗎?
Yes, you drove him to Russia five and twenty years ago.
當(dāng)然記得,二十五年前您就把他趕到俄國(guó)去了。