第六、我們可以說jump down one's throat。It is an American slang. 它是一個美國街頭與。In English, it means " to react angrily". 中文意思是憤怒地反駁;憤怒地駁斥;突然對某人動怒;嚴厲地斥責;憤怒地指責。我們通過下面的例句來熟悉這個習語的意思。
例句1:All right, he was wrong, but did you have to jump down his throat in front of everybody? 是的,是他錯了,但是你就非得當著大伙的面訓斥他嗎? 例句2:The teacher jumped down Billy's throat when Billy said he hadn't done his homework. 當Billy說自己沒有做家庭作業(yè)時,老師對Billy進行了嚴厲地批評。
Jump down one's throat除了有“嚴厲地指責”的意思,它還有“突然粗暴地回答”“突然打斷某人的話”“說話帶火藥味”等等意思。 我們來看下面的例句:
例句1:He jumped down my throat at the mention of his wife. 一提他妻子他就暴跳如雷。
注解:At the mention of sth/sb意思是一提到某人或某物的時候,在提到......的時候,提及......時候。它是一個表示時間的介詞短語,在句中用作時間狀語。例如:My father is brightened up at the mention of tea. (備注:brighten sb up使......高興)一提到茶,我父親就高興起來。Mary colored up at the mention of her boy friend's name. (備注:color up 臉紅 例如:The little girl colored up when she realized that we were watching her drawing. 當小女孩意識到我們正在看著她畫圖時,她臉紅起來了。)瑪麗一聽到人家提她男朋友的名字便臉紅了。
例句2: He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat. 他是個刺頭(他是個難對付的人),我每次遇到他,他都那么火氣十足。
注解:Tartar ['tɑ:t?] means "a person in a position of authority who has a very bad temper".中文意思是兇悍的人;難對付的人;脾氣暴躁的人。What is more, this word is old-fashioned. 此外,這個詞在舊時候流行。
例句3: I heard you and there's no need to jump down my throat. 我聽你的話了, 但是你也沒必要粗暴地與我講話。
注解:There is no need to do sth可以視為一個口語句型,意思是沒有必要做某事。例如:I'm satisfied with your explanation, so there is no need to expand on it. 我對你的解釋很滿意,因此無需再作詳細說明。We all know how wonderful you are. There is no need to show off. 我們都知道你很出色,沒必要再買弄。(備注:show off 炫耀,賣弄 例如:Mike has only driven to the pub to show off his new car-he usually walks! 麥克駕車來到酒店,只是為了向大家炫耀他的那輛新車,他平時總是步行來的!She likes to show off her fine clothes. 她喜歡炫耀她的精美衣服。He wrote in that style just to show off. 這種文體寫文章,完全是為了賣弄文采。)好,親愛的朋友們,我們本次航班還未抵達目的地。但是下面的時間是乘務員為您倒果汁,就餐的時候了。我們待會兒再學習與get one's case意思相近的表述法。在就餐完后,不妨考慮一下用今天所講的語言點如何翻譯下面的7個句子。祝您用餐愉快!See you later! (to be continued)