?Jill was the first tohold out the olive branchafter our argument.
?Even after ten years of war, neither side was willing tohold out the olive branch.
在我們剛才的聽到的2個例句中,我們都可以聽到同一個詞語:hold out the olive branch。這是一條動詞性習慣用語。習語中的短語hold out是“伸出”的意思,olive branch是指橄欖樹的“橄欖枝”。 Hold out the olive branch字面意思就是“伸出橄欖枝”,在西方國家,an olive branch is traditionally a symbol of peace.(一枝橄欖枝是和平的象征。)因此這個短語比喻為“要求和解希望和平”之意。其英文解釋是這樣的:to do or say something in order to show that you want to end a disagreement with someone。
我們再來看2個例句:
1.They were not prepared tohold out the olive branchto their enemies.
譯文:他們不準備向敵人講和。
2.Heheld out an olive branchto the opposition by releasing 45 political prisoners.
譯文:他通過釋放45名囚徒而向敵方提出和解之意。
我們現(xiàn)在知道最初聽到的2個例句中的關(guān)鍵詞語的意思,最后我們就回到它們當中來看看它們的意思。
?Jill was the first to hold out the olive branch after our argument.
這句話是說:我們倆吵架后,Jill首先提出和解。
?Even after ten years of war, neither side was willing to hold out the olive branch.
這句話是說:甚至打了十多年的仗后,雙方還是無求和之意。
好,我們今天這招說“言歸于好”——hold out the olive branch,意思是要求和解,提出和解之意。所以當我們與我們的朋友,同事出現(xiàn)矛盾后,不管哪方的對錯,提出和解之意會讓我們煩惱的心緒平靜下來。即使對方不原諒自己,自己也無悔了。親親松松地生活,何樂而不為呢?
最后,我們一起來欣賞一首經(jīng)典的英文歌曲。It is named You Are My Sunshine. 讓對方的和解之意成為我們心中的一縷陽關(guān)照耀著我們的生活,在我們的生活中以陽光般的心情去生活。Enjoy this song...