上回我講到了一個習語:burn a hole in one’s pocket,用之形容“一個人揮霍金錢的情形,花錢如流水的情形,不?;ㄥX的情形”。那么,不知道大家有沒有這個習慣——不愿意把一百元換成十元,二十元的——因為錢一換散了,一下子就沒了。
我身邊有些同事朋友,burn a hole in their pockets,工資就是兩三千,還天天請客吃飯,打腫臉也要撐胖子,所以我就對他們說:You should bedown-to-earth.
今天我們要學的這個習語就在這個句子中,它是:down-to-earth,其意思是“practical and direct in a sensible honest way”(實際的,現(xiàn)實的)。“You should be down-to-earth.”意思就是“你應該現(xiàn)實點。”我們再來看幾個例句:
例句-1:I like your down-to-earth and hardworking spirit.
這句話是說:我就喜歡你們這股扎扎實實埋頭苦干的勁兒。
例句-2:What they need is a down-to-earth spirit.
這句話是說:他們需要的是求實精神。
一個詞語在不同的情況下有著不同的意思。在美語中,美國人常用down-to-earth來形容一個人“樸實無華”“平易近人”。我們來看下面的例子:
例句-1:My father is a very down-to-earth person, he is straightforward, and never tries to be someone else he’s not.
這句話是說:父親是一個樸實的人,他很坦率,從來不做作。
例句-2:He needs to marry a down-to-earth person who will organize his life for him.
這句話是說:他需要娶個講求實際的人做妻子好為他安排生活。
例句-3:All over the world, people love to go to the movies, what kinds of movies do you want to see? I like the movies that are down-to-earth. More down-to-earth, more touching!
這段話是說:全世界的人們都喜歡看電影,你喜歡哪一類的?我喜歡那些樸實的電影,越樸實,我覺得越感人。
我們今天學的習語是down-to-earth,它既有“現(xiàn)實的,實際的”意思,也有“樸實無華”“平易近人”的意思。我們今天的學習就到這里,我們下次再見吧。