英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第25篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第25期:廣告引來(lái)了不速之客(1)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj25.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 5

第五章

OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR

廣告引來(lái)了不速之客

OUR morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon.

上午忙碌了一陣,我的身體實(shí)在有點(diǎn)吃不消,因此,下午就感到疲倦已極。

After Holmes's departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep.

在福爾摩斯出去聽(tīng)音樂(lè)會(huì)以后,我就躺在沙發(fā)上,盡量想睡它兩小時(shí),

It was a useless attempt.

可是怎么也辦不到。

My mind had been too much excited by all that had occurred,

由于所發(fā)生的種種情況使我的心情過(guò)分激動(dòng),

and the strangest fancies and surmises crowded into it.

腦子里充滿了許許多多稀奇古怪的想法和猜測(cè)。

Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted, baboon-like countenance of the murdered man.

只要我一合眼,那個(gè)被害者的歪扭得象猴子似的面貌就出現(xiàn)在我的眼前。

So sinister was the impression which that face had produced upon me

它給我的印象是萬(wàn)分丑惡,

that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world.

對(duì)于把這樣一個(gè)長(zhǎng)相的人從世上除掉的那個(gè)兇手,我除了對(duì)他感激之外,很難有其他的感覺(jué)。

If ever human features bespoke vice of the most malignant type,

如果相貌真的可以說(shuō)明一個(gè)人的罪惡的話,

they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland.

那一定就是象這位克利夫蘭城的伊瑙克·錐伯的尊容了。

Still I recognized that justice must be done,

雖然如此,我認(rèn)為問(wèn)題還是應(yīng)當(dāng)公平處理,

and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.

在法律上,被害人的罪行并不能抵消兇手的罪。

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear.

我的伙伴推測(cè)說(shuō),這個(gè)人是中毒而死的,我越想越覺(jué)得這個(gè)推測(cè)很不平常。

I remembered how he had sniffed his lips,

我記得福爾摩斯嗅過(guò)死者的嘴唇,

and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea.

我確信他一定已經(jīng)偵查出某種事物,才會(huì)使他有這樣的想法。

Then, again, if not poison, what had caused this man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation?

況且,尸體上既沒(méi)有傷痕,又沒(méi)有勒死的跡象,如果說(shuō)不是中毒而死,那么致死的原因又是什么呢?

But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor?

但是,從另一方面來(lái)看,地板上大攤的血跡又是誰(shuí)的?

There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist.

屋里既沒(méi)有發(fā)現(xiàn)扭打的痕跡,也沒(méi)有找到死者用來(lái)?yè)魝麑?duì)方的兇器。

As long as all these questions were unsolved,

只要這一類的問(wèn)題得不到解答,

I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself.

我覺(jué)得,不管是福爾摩斯還是我,要想安睡可不是件容易的事。

His quiet, self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts,

他的那種鎮(zhèn)靜而又充滿自信的神態(tài),使我深信他對(duì)于全部情節(jié),早有見(jiàn)解;

though what it was I could not for an instant conjecture.

雖然他的內(nèi)容究竟如何,我一時(shí)還不能猜測(cè)出來(lái)。

He was very late in returning–so late that I knew that the concert could not have detained him all the time.

福爾摩斯回來(lái)得非常晚。我相信,他絕不可能聽(tīng)音樂(lè)會(huì)一直到這么晚。

Dinner was on the table before he appeared.

他回來(lái)的時(shí)候,晚飯?jiān)缫呀?jīng)擺在桌上了。

"It was magnificent," he said, as he took his seat.

"今天的音樂(lè)太好了。"福爾摩斯說(shuō)著就坐了下來(lái),

"Do you remember what Darwin says about music?

"你記得達(dá)爾文對(duì)于音樂(lè)的見(jiàn)解嗎?

He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at.

他認(rèn)為,遠(yuǎn)在人類有了說(shuō)話的能力以前,人類就有了創(chuàng)造音樂(lè)和欣賞音樂(lè)的能力了。

Perhaps that is why we are so subtly influenced by it.

也許這就是咱們所以不可思議地易于受到音樂(lè)感染的原故。

There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."

在咱們心靈的深處,對(duì)于世界混沌初期的那些朦朧歲月,還遺留著一些模糊不清的記憶。"

"That's rather a broad idea," I remarked.

我說(shuō):"這種見(jiàn)解似乎過(guò)于廣泛。"

"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature, "he answered.

福爾摩斯說(shuō):"一個(gè)人如果要想說(shuō)明大自然,那么,他的想象領(lǐng)域就必須象大自然一樣的廣闊。

"What's the matter? You're not looking quite yourself.

怎么回事?你今天和平常不大一樣呀。

This Brixton Road affair has upset you."

布瑞克斯頓路的案子把你弄得心神不寧了吧。"

"To tell the truth, it has," I said.

我說(shuō):"說(shuō)實(shí)在的,這個(gè)案子確實(shí)使我心神不寧。

"I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences.

通過(guò)阿富汗那番經(jīng)歷之后,我原應(yīng)該鍛煉得堅(jiān)強(qiáng)些的。

I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."

在邁旺德戰(zhàn)役中,我也曾親眼看到自己的伙伴們血肉橫飛的情景,但是我并沒(méi)有感到害怕。"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市金地苑(遼河路994號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦