Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely embedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks.
但是,當(dāng)她剛剛進(jìn)入牛群,后面的牛就都擠攏了來,她立刻發(fā)覺自己已陷入了一群牛海之中,到處都是突睛長(zhǎng)角的龐然大物在蜂擁鉆動(dòng)。
Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on, in the hopes of pushing her way through the cavalcade.
她平日也是和牛群相處慣了的,因此,雖然處在這種境地中,也并沒有感到驚慌,仍是抓緊空隙催馬前進(jìn),打算從中穿過。
Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness.
可是不巧,一頭牛有意無意地用角猛觸了一下馬的側(cè)腹,馬受驚立刻狂怒起來。
In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a skilful rider.
它立刻將前蹄騰躍而起,狂嘶不已;它顛簸搖擺得十分厲害,若不是頭等起手,任何人都難免被摔下馬來。
The situation was full of peril. Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness.
當(dāng)時(shí)情況十分危險(xiǎn)。驚馬每跳動(dòng)一次,就免不了又一次受到牛角的抵觸,這就越發(fā)使它暴跳不已。
It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals.
這時(shí),露茜只有緊貼馬鞍,毫無其他辦法。稍一失手,就要落在亂蹄之下,被踩得粉碎。
Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax.
由于她沒有經(jīng)歷過意外,這時(shí),便感到頭昏眼花起來,手中緊緊拉著的韁繩,眼看就要放松。
Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance.
同時(shí)塵土飛揚(yáng),再加上擁擠的獸群里蒸發(fā)出來的氣味使人透不過起來。在這緊要關(guān)頭,如果不是身旁出現(xiàn)了一種親切的聲音,使她確信有人前來相助,露茜眼看就要絕望,不能再堅(jiān)持下去了。
At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts.
這時(shí),一只強(qiáng)有力的棕色大手,一把捉住了驚馬的嚼環(huán),并且在牛群中擠出了一條出路,不大功夫,就把她帶到了獸群之外。
"You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully.
這位救星彬彬有禮地問道:"小姐,但愿你沒有受傷。"
She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily.
她抬起頭來,瞧了一下他那張黧黑而粗獷的臉,毫不在乎地笑了起來。
"I'm awful frightened," she said, naively; "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?"
她天真地說:"真把我嚇壞了。誰會(huì)想到旁喬這馬兒竟會(huì)被一群牛嚇成這個(gè)樣子!"
"Thank God, you kept your seat," the other said, earnestly.
他誠(chéng)懇地說:"謝天謝地,幸虧你抱緊了馬鞍子。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市興盛園住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群