He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders.
這是一個高高身材、面目粗野的年輕小伙子,騎著一匹身帶灰白斑點的駿馬,身上穿著一件結(jié)實的粗布獵服,肩上背著一只長筒來復(fù)槍。
"I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked; "I saw you ride down from his house.
他說:"我想,你是約翰·費瑞厄的女兒吧。我看見你從他的莊園那邊騎了過來。
When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis. If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick."
你見著他的時候,請你問問他還記不記得圣路易地方的杰弗遜·侯波這一家人。如果他就是那個費瑞厄的話,我的父親過去和他還是非常親密的朋友呢。"
"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely.
她一本正經(jīng)地說:"你自己去問問他,不更好么?"
The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure.
這個小伙子聽到了這個建議,似乎感到很高興,他的黑色眼睛中閃耀著快樂的光輝。
"I'll do so," he said; "we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us."
他說:"我要這樣做的。我們在大山中已經(jīng)呆了兩個月了,現(xiàn)在這副模樣不便去拜訪。可是他見著我們的時候,他一定會招待我們的。"
"He has a good deal to thank you for, and so have I," she answered; "he's awful fond of me. If those cows had jumped on me he'd have never got over it."
她回答說:"他一定要大大地感謝你哩。我也要謝謝你。他非常喜歡我,要是那些牛把我踩死的話,他不知道要怎樣傷心哩。"
"Neither would I," said her companion.
她的同伴說:"我也會很傷心呢。"
"You! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours."
"你?啊,我怎么也看不出這和你又有什么關(guān)系。你還不算是我們的朋友呢。"
The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.
這個年青獵人聽了這句話后,黝黑的面孔不由得陰沉下來,露茜見了不覺大聲笑了起來。
"There, I didn't mean that," she said; "of course, you are a friend now. You must come and see us.
她說:"你瞧,我的意思不是那樣。當(dāng)然,現(xiàn)在你已經(jīng)是朋友了。你一定要來看看我們。
Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!"
現(xiàn)在我必須走了,不然的話,父親以后就不會再把他的事情交給我辦啦。再見罷!"
"Good-bye," he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand.
"再見。"他一面回答,一面舉其他那頂墨西哥式的闊檐帽,低下頭去吻了一下她的小手。
She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust.
她掉轉(zhuǎn)馬頭,揚鞭打馬,在煙塵滾滾之中沿著大道飛馳而去。
Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn.
小杰弗遜·侯波和他的伙伴們騎著馬繼續(xù)前進(jìn)。
He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver, and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered.
一路上,他心情抑郁,默默無言。他和他們一直在內(nèi)華達(dá)山脈中尋找銀礦,現(xiàn)在正在返回鹽湖城去,打算籌集一筆足夠的資金開采他們所發(fā)現(xiàn)的那些礦藏。
He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel.
以前,對于這種事業(yè),他一向是和他的任何一個伙伴一樣地非常熱衷的;但是,這件意外的遭遇卻把他的思想引上了另一條道路上去。
The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths.
這個美麗的少女,好象山上的微風(fēng)那樣清新、純潔;這就深深觸動了他的那顆火山般的奔放不羈的心。
When she had vanished from his sight, he realized that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one.
當(dāng)她的身影從他的視線中消逝以后,他感覺到這是他生命上最緊要的關(guān)頭,銀礦也好,其他任何問題也罷,對他說來,都比不上這件剛剛發(fā)生的,吸引他全部心神的事情來得重要。
The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper.
在他心中出現(xiàn)的愛情,已經(jīng)不是一個孩子的那種忽生忽滅、變化無常的幻想,而是一個意志堅定、個性剛毅的男人的那種奔放強烈的激情。
He had been accustomed to succeed in all that he undertook.
他平生所做的事情,從來沒有不是稱心如愿的。
He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful.
因此,他暗暗發(fā)誓,只要通過人類的努力和恒心能夠使他獲得成功的話,那么這一次他也決不會失敗。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市復(fù)地國際公寓英語學(xué)習(xí)交流群