During this dialogue John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.
在這場對話進行的時候,約翰·費瑞厄一直站在門邊,肺都要氣炸了;他幾乎忍不住要用他的馬鞭子抽上這兩個客人的脊背。
"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."
最后,他大踏步走到他們面前喝道:"聽著,我的女兒叫你們來,你們才能到這兒來。但是,沒有叫你們的時候,我不愿再看見你們這副嘴臉。"
The two young Mormons stared at him in amazement.
兩個年輕的摩門教徒感到十分驚訝,他們睜大了眼睛瞧著費瑞厄。
In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.
在他們看來,他們這樣競爭著向他的女兒求婚,不論對他的女兒,或者對他來說,都是一種至高無上的光榮。
"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"
費瑞厄喝道:"要想出這間屋,有兩條路可走。一條是門,一條是窗戶。你們愿意走哪一條?"
His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat.
他的棕色的臉顯得非常兇狠可怕,一雙青筋暴露的手那樣嚇人。他的兩位客人一見情況不妙,跳起身來,拔腿就跑。
The old farmer followed them to the door. "Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.
這個老農一直跟到門口。他挖苦地說:"你們兩位商量定了究竟那一位合適,請通知一聲就夠了。"
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage.
"你這樣子,是自討苦吃!"斯坦節(jié)遜大聲叫道,臉都氣白了,
"You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days."
"你竟敢公然違抗先知,違抗四圣會議。你要后悔一輩子的!"
"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!"
小錐伯也叫道:"上帝的手要重重地懲罰你。他既然能夠讓你生,也就能夠要你死!"
"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier, furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him.
"好吧,我就要你先死給我看看,"費瑞厄憤怒地叫道。要不是露茜一把拉住他的胳臂,把他攔住,他早就沖上樓去,拿出他的槍來了。
Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach.
他還沒有來得及從露茜的手中掙脫出來,便聽見一陣馬蹄聲,他知道他們走遠了,已經(jīng)追不上了。
"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead;
他一面擦著額頭上的汗,一面大聲說道:"這兩個胡說八道的小流氓!
"I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."
與其把你嫁給他們之中的任何一個,我的孩子,你倒不如死了的干凈。"
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."
她興奮地回答說:"爸爸,我也一定會這樣辦的。不過,杰弗遜馬上就要回來了。"
"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."
"是的,他不久就要回來了。回來的愈快愈好,咱們還不知道他們下一步要怎么樣呢。"
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter.
的確,現(xiàn)在正是這個堅強的老農和他的義女最危急的時候,他們非常需要一個能夠為他們策劃的人來幫助他們。
In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders.
在這個移民地區(qū)的整個歷史中,從來還沒有發(fā)生過這樣公然違抗四圣權力的事情。
If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel?
如果說一些細小的過錯都要受到嚴厲的懲罰的話,那么,干出這種大逆不道的事來,結果又該怎樣呢。
Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him.
費瑞厄知道,他的財富,他的地位對于他都是毫無幫助的。
Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church.
在此以前,一些和他一樣有名又有錢的人都被偷偷干掉了,他們的財產(chǎn)也全部歸了教會。
He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him.
他是個勇敢的人,但是,對于降臨在他頭上的這種隱約不可捉摸的恐怖,他想起來就要不寒而栗。
Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving.
任何擺在明處的危險,他都可以咬著牙,勇敢地承當下來;但是,這種令人惶惶不可終日的情況,卻使人難于忍受。
He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.
雖然如此,他還是把他的恐懼心情隱藏起來,不讓他的女兒知道,并且裝出一副若無其事的樣子??墒?,他女兒那雙聰明的眼,卻早已看出,他是在提心吊膽、忐忑不安呢。