"He! he! You are a funny one," chuckled the inspector.
"嘻,嘻!您真是個愛開玩笑的人!"巡官輕聲地笑著。
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly,
"喏,如果您肯做件大好事,悄悄打開這牢門,
we will soon make him cut a much more respectable figure."
咱們很快就會讓他現(xiàn)出一副更體面的相貌。"
"Well, I don't know why not," said the inspector.
"行,那又有何不可?"巡官說,
"He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?"
"他這樣子不會給布街看守所增光,是嗎?"
He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.
他把鑰匙插進門鎖里面,我們都悄悄地走進牢房。
The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.
那睡著的家伙側(cè)了側(cè)身子,重又進入夢鄉(xiāng)。
Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge,
福爾摩斯彎腰就著水罐,蘸濕了海綿,
and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face.
在囚犯的臉上使勁地上下左右擦了兩下。
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent."
"讓我來給你們介紹介紹,"他喊道,"這位是肯特郡李鎮(zhèn)的內(nèi)維爾·圣克萊爾先生。"
Never in my life have I seen such a sight.
我一輩子從沒見過這種場面。
The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree.
這人的臉就象剝樹皮一樣讓海綿剝下一層皮。
Gone was the coarse brown tint!
那粗糙的棕色不見了!
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!
在臉上橫縫著的一道可怕的傷疤和那顯出一副可憎的冷笑的歪唇也都不見了。
A twitch brought away the tangled red hair,
那一堆亂蓬蓬的紅頭發(fā)在一揪之下也全掉了。
and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned,
這時,在床上坐起來的是一個面色蒼白、愁眉不展、模樣俊秀的人,一頭黑發(fā),皮膚起滑,
rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.
他揉搓雙眼,凝神打量著周圍,睡眼惺忪,不知所以。
Then suddenly realizing the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.
忽然他明白事已敗露,不覺尖叫一聲撲在床上,把臉埋在枕頭里。