"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph."
"天??!"巡官叫道,"真的,他就是那個失蹤的人。我從相片上認出他。"
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.
那囚犯轉(zhuǎn)過身來,擺出一副聽天由命、不在乎的架勢。
"Be it so," said he. "And pray, what am I charged with?"
"就算這樣吧,"他說,"請問,能控告我犯了什么罪?"
"With making away with Mr. Neville St...
"控告你犯了殺害內(nèi)維爾·圣...
Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin.
哦,除非他們把這案件當做自殺未遂案,他們就不會控告你犯了這個罪。"巡官咧嘴笑著說。
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."
"哼,我當了二十七年的警察了,這次可真該得獎了。"
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."
"如果我是內(nèi)維爾·圣克萊爾先生,那么,顯然我就沒犯什么罪。因此,我是受到非法拘留。"
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes.
"不犯罪,卻犯了一個很大的錯誤!"福爾摩斯說,
"You would have done better to have trusted your wife."
"你要是信得過你的妻子的話,你就會干得更好些。"
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner.
"倒不是我的妻子,而是我的兒女,"那囚犯發(fā)出呻吟的聲音說,
"God help me, I would not have them ashamed of their father.
"上帝保佑,我不愿他們?yōu)樗麄兊母赣H所做的事而感到恥辱。
My God! What an exposure! What can I do?"
天哪!講出去多么難堪??!我可怎么辦呢?"