He unwound the handkerchief and held out his hand.
他解開手帕,將手伸了出來。
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.
這場(chǎng)面就是鐵石心腸的人也會(huì)目不忍睹的!
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.
只見四根突出的手指和一片鮮紅可怕的海綿狀斷面,這里本來該是大拇指的部位。
It had been hacked or torn right out from the roots.
大拇指已被迫根剁掉或硬拽下來了。
"Good heavens!" I cried, "this is a terrible injury. It must have bled considerably."
"天哪!"我喊著,"多么可怕的創(chuàng)傷,一定流了不少血。"
"Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.
"是的,流了不少血。受傷后我昏迷過去,我相信我一定有很長(zhǎng)一段時(shí)間失去了知覺。
When I came to I found that it was still bleeding,
等我蘇醒過來時(shí),我發(fā)現(xiàn)它還在流血,
so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig."
于是我把手帕的一端緊緊地纏在手腕上,并用一根小樹枝把它繃緊。"
"Excellent! You should have been a surgeon."
"包扎得好極了!您本應(yīng)該當(dāng)一名外科醫(yī)生才對(duì)!"
"It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province."
"您瞧,這是一項(xiàng)水利學(xué)問題,屬于我自己的專業(yè)知識(shí)范圍之內(nèi)的。"
"This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp instrument."
"這是用一件非常沉重、鋒利的器具砍的。"我邊檢查傷口邊說道。
"A thing like a cleaver," said he.
"像是用屠夫的切肉刀砍的。"他說。
"An accident, I presume?" "By no means."
"我想,這是意外事故,對(duì)嗎?""決不是。"
"What! a murderous attack?" "Very murderous indeed." "You horrify me."
"什么?是有人蓄意兇殘地砍的嗎?""嗯,確實(shí)極其兇殘。""真嚇人。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市西譚新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群