小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第109篇

英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):圍攻城堡(5)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2022年03月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_109.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

LESSON 46 The siege of torquilstone(II)

第四十六課 圍攻城堡(二)

With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion, Rebecca again took post at the lattice;

以一種病人的勇氣,那種勇氣在她精神奉獻(xiàn)的這段時(shí)間而加強(qiáng)了,

sheltering herself, however, so as not to be visible from beneath.

麗貝卡又一次在晶格里重新開(kāi)始執(zhí)政;庇護(hù)自己,然而,是為了在底下看不見(jiàn)。

"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.

“你看到了什么,麗貝卡?”那受傷的騎士再次請(qǐng)求地問(wèn)道。

"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them."

“除了像云一樣厚的箭飛行在天空中,讓我的眼睛眼花繚亂,并隱藏了弓箭手?!?/p>

"That cannot endure," said Ivanhoe. "If they press not right on to carry the castle by pure force of arms,

“那是無(wú)法忍受的”,艾芬豪說(shuō)道?!叭绻麄儾涣⒓从眉兾淦髂孟逻@座城堡,射箭可能有效果,

the archery may avail but little against stone walls and bulwarks.

但面對(duì)這些石墻和壁壘,效果可能不大。

Look for the Knight of the Fetterlock, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be."

尋找球節(jié)上的騎士,美麗的麗貝卡,看看他他的行為舉止,作為領(lǐng)袖,他怎么做,他的追隨者就會(huì)怎么做。”

"I see him not," said Rebecca.

“我沒(méi)看到他怎么做,”麗貝卡說(shuō)。

"Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?"

“骯臟的懦夫!”艾芬豪驚呼道;“當(dāng)風(fēng)最大的時(shí)候,他回避了那個(gè)頭盔嗎?”

"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca; "I see him now. He leads a body of men close under the outer barrier of the barbican.

“他沒(méi)退縮!他沒(méi)退縮!”麗貝卡說(shuō):“我現(xiàn)在看見(jiàn)他了。他帶領(lǐng)一群人正通過(guò)甕城外屏障向我們靠近。

They pull down the piles and palisades; they hew down the barriers with axes.

他們把樁和柵欄都推倒了;他們用斧頭砍下了所有的障礙物。

His high black plume floats abroad over the throng, like a raven over the field of the slain.

他那高高的黑色的羽毛漂浮在人群外,像被大屠殺領(lǐng)域里的一只烏鴉。

They have made a breach in the barriers—they rush in—they are thrust back!

他們?cè)谶@些障礙物中開(kāi)辟了一條道路——他們沖進(jìn)來(lái)了——他們又退回去了!

Front-de-Boeuf heads the defenders; I see his gigantic form above the press.

Front-de-Boeuf向敵人沖去;我在這壓迫中看到了他巨大的形體。

They throng again to the breach, and the pass is disputed hand to hand, and man to man.

他們的人群再次向那個(gè)出口沖去,這人和人手拉手開(kāi)辟出來(lái)的通道是有爭(zhēng)議的。

It is like the meeting of two fierce tides—the conflict or two oceans moved by adverse winds!"

這就像遇到兩股激烈的潮汐,這場(chǎng)沖突或這兩個(gè)海洋是被相反的風(fēng)力所推動(dòng)的!”

She turned her head from the lattice, as if unable longer to endure a sight so terrible.

她把她的頭從水晶宮的方向轉(zhuǎn)了過(guò)來(lái),仿佛再也不能忍受一個(gè)可怕的景象。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市金榮世紀(jì)外灘英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦