"Look again forth, Rebecca," said Ivanhoe, mistaking the cause of her retiring; "the archery must in some degree have ceased,
“快向前看,麗貝卡,”艾文荷說,誤會了她不再看的原因;“射箭在一定程度上一定已經(jīng)停止了,
since they are now fighting hand to hand. Look again; there is now less danger."
因為他們現(xiàn)在打肉搏戰(zhàn)。再看一次,現(xiàn)在危險不大了。
Rebecca again looked forth, and almost immediately exclaimed,
麗貝卡再一次地向外看,幾乎立刻尖叫道:
"Ah! Front-de-Boeuf and the Black Knight fight hand to hand in the breach, amid the roar of their followers,
“?。ront-de-Boeuf和黑騎士們正在突破口奮勇抗戰(zhàn),在他們的追隨者的喊叫聲中,
who watch the progress of the strife—Heaven strike with the cause of the oppressed and of the captive!"
他們看了整場戰(zhàn)爭的過程——上帝正在和這些俘虜者和被壓迫者的原因作斗爭!
She then uttered a loud shriek, and exclaimed, "He is down!—he is down!"
”然后她發(fā)出一聲尖叫,大聲喊道,“他下來!——他下來了!”
"Who is down?" cried Ivanhoe; "tell me which has fallen."
“誰下來了?”艾芬豪大叫道;“告訴我了。”
"The Black Knight," answered Rebecca, faintly; then instantly shouted, with joyful eagerness—"
“黑騎士,”麗貝卡淡淡地回答,然后立刻興高采烈地喊道——
But no!—but no!—he is on foot again, and fights as if there were twenty men's strength in his single arm.
“但沒有了——但沒有了!他又一次踏上了征程,勇敢抗戰(zhàn),就像他的雙臂上有二十個人的力氣。
His sword is broken!—he snatches an axe from a yeoman—he presses Front-de-Boeuf with blow on blow.
他的劍碎了!——他從自耕農(nóng)的手上搶來了鋤頭——他一擊接著一擊壓到了Front-de-Boeuf。
The giant stoops and totters like an oak under the steel of the woodman—he falls!—he falls!"
在樵夫鋼制的斧頭的打擊下,這個巨人就像一棵橡樹倒下了——他倒下了!——他倒下了!“
"Front-de-Boeuf?"exclaimed Ivanhoe.
"Front-de-Boeuf嗎?"艾芬豪驚呼道。
"Front-de-Boeuf!" answered the Jewess.
"就是Front-de-Boeuf!"一個猶太女人回答道。
"His men rush to the rescue, headed by the haughty Templar—their united force compels the champion to pause—they drag Front-de-Boeuf within the walls."
”他的士兵趕來幫助他,領頭的是高傲的圣堂武士——他們的合力迫使勝利者暫停攻擊——他們把 Front-de-Boeuf拖到了墻中央,”