小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第19篇

英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)(雙語(yǔ)):云(2)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2022年03月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

With wings folded I rest, on mine airy nest,

我折起羽翼,在天空之穴內(nèi)休憩,

As still as a brooding dove.

如同一只孵卵的白鴿。

That orbed maiden with white fire laden,

那身發(fā)白光的圓潤(rùn)女郎,

Whom mortals call the Moon,

是凡人口中的“月亮”,

Glides glimmering o'er my fleece-like floor,

微光掠過(guò)我松軟的地板,

By the midnight breezes strewn;

直至午夜微風(fēng)襲來(lái);

And wherever the beat of her unseen feet,

無(wú)論行至何處,

Which only the angels hear,

只有天使才能捕捉她的步調(diào),

May have broken the woof of my tent's thin roof,

或許,屋頂?shù)谋〖喴哑疲?/p>

The stars peep behind her and peer;

躲在后面窺探的群星,被我看見(jiàn);

And I laugh to see them whirl and flee,

好似金黃的群蜂,旋風(fēng)般倉(cāng)促逃竄

Like a swarm of golden bees,

我不禁大笑。

When I widen the rent in my wind-built tent, —

我把風(fēng)之屋裂開(kāi)的縫隙扯得更寬,——

Till the calm rivers, lakes, and seas,

直到原本安靜的江河湖海,

Like strips of the sky fallen through me on high,

如同天空分裂的碎條,從高處落下穿過(guò)我的身軀,

Are each paved with the moon and these.

是星月為其鋪路架橋。

I bind the Sun's throne with a burning zone,

我用滾燙的帶子捆住太陽(yáng),

And the Moon's with a girdle of pearl;

用鑲嵌珍珠的腰封束住月亮;

The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,

當(dāng)我的旗幟在旋風(fēng)中威武招搖,

When the Whirlwinds my banner unfurl.

火山隱其鋒芒,星星蹣跚暈眩。

From cape to cape, with a bridge-like shape,

海角之間,似拱橋相連,

Over a torrent sea,

狂暴的海面之上,

Sunbeam-proof, I hang like a roof;

我,似懸空屋頂,遮天蔽日

The mountains its columns be.

山峰是擎天之柱。

The triumphal arch through which I march

我一路行至凱旋拱門(mén)

With hurricane, fire, and snow,

颶風(fēng)、火和雪為我保駕護(hù)航,

When the Powers of the air are chained to my chair,

我將空之能天使捆綁,

Is the million-coloured bow;

造就的是萬(wàn)彩斑斕的彩虹;

The Sphere-fire above, its soft colours wove,

燃燒著的天空,柔和的色彩交織

While the moist Earth was laughing below.

濕漉漉的大地,發(fā)出陣陣歡聲笑語(yǔ)

I am the daughter of Earth and Water,

我是大地河流之女,

And the nursling of the Sky:

也是天空的圣嬰:

I pass through the pores of the ocean and shores;

我在陸地和海洋間穿梭;

I change, but I cannot die.

沒(méi)有固定的形態(tài),卻永不消逝。

For after the rain—when with never a stain

雨后的天空,潔凈無(wú)瑕得

The pavilion of heaven is bare,

就像赤裸的身軀。

And the winds and sunbeams, with their convex gleams,

凸起閃爍的風(fēng)和陽(yáng)光,

Build up the blue dome of air

為大氣搭建起藍(lán)色圓形蒼穹

I silently laugh at my own cenotaph,

我暗自嘲弄自己的墓冢,

And out of the caverns of rain,

并離開(kāi)雨穴,

Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,

如同幽靈飄出墳?zāi)?、嬰孩擠出子宮。

I arise and unbuild it again.

我再次騰空、將其沖破。

— P. B. Shelley

——P.S.雪萊

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市新荔灣廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦