be in one's shoes這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be in one's shoes應該怎么翻譯呢?be in one's shoes的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Browne was in her shoes , and hard up for money then.
[誤譯] 布朗先生穿過她的鞋 ,因為他那時手頭拮據(jù)。
[原意] 布朗先生那時也處于跟她一樣的處境 ,而且他那時又手頭拮據(jù)。
[說明] be in one's shoes(口語)意為“處于與某人一樣的處境”。