coach這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得coach應該怎么翻譯呢?coach的原意又是什么呢?
[例句] A: What is the air fare?
B: Coach or first class?
[誤譯] A:機票多少錢?
B:教練艙 還是頭等艙?
[原意] A:機票多少錢?
B:經濟艙 還是頭等艙?
[說明] 上例的coach(= coach class)意為“(飛機等的)經濟艙”(美式英語),與較常用的economy class同義。上例的coach是作名詞,下面再舉coach作不及物動詞的例子:He coached to Osaka意為“他坐二等[經濟]艙去大阪”,而不是“他去大阪當教練”。Osaka /?u'sa:k?/或/'?:sa:ka:/指“(日本)大阪”。