handcuff這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得handcuff應(yīng)該怎么翻譯呢?handcuff的原意又是什么呢?
[例句] He was handcuffed .
[誤譯] 他被戴上手套 。
[原意] 他被銬上手銬 。
[說明] cuff(名詞)意為“袖口”、“手套”,但handcuffs則是“手銬”。handcuff也可作動詞,意為“給……加上手銬”,如上例。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三明市崇榮巷英語學(xué)習(xí)交流群