in two shakes這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in two shakes應(yīng)該怎么翻譯呢?in two shakes的原意又是什么呢?
[例句] We are leaving in two shakes .
[誤譯] 我們握兩次手 就走了。
[原意] 我們馬上 就走了。
[說明] in two shakes (of a lamb's tail)意為“馬上”、“立刻”。此短語與in half a shake同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市云天雅苑英語學(xué)習(xí)交流群