keep one's head above water這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep one's head above water應(yīng)該怎么翻譯呢?keep one's head above water的原意又是什么呢?
[例句] That seaman was very poor, but he was keeping his head above water .
[誤譯] 那個(gè)水手不善于游泳,但尚可將頭部浮在水面上 。
[原意] 那個(gè)水手很窮,但卻沒有負(fù)債 。
[說明] 本例中的keep one's head above water 意為“不負(fù)債”。若能從邏輯推理去判斷就不會(huì)出現(xiàn)上述誤譯,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,不善于游泳的人是絕對不會(huì)去當(dāng)水手的,雇主也絕對不會(huì)雇用不會(huì)游泳的人當(dāng)水手。
更多與keep one's head above water有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽市新添大道南段53號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群