mama's boy這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得mama's boy應(yīng)該怎么翻譯呢?mama's boy的原意又是什么呢?
[例句] I don't think he is a mama's boy .
[誤譯] 我認(rèn)為他不是他媽媽的(親生)男孩 。
[原意] 我認(rèn)為他不是個乖乖男 。
[說明]?、?mama's boy(美國口語)意為“乖乖男”,與daddy's girl對應(yīng)(見該條)。
② 中譯句把主句中的“否定”轉(zhuǎn)移到從句里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市崗南水鄉(xiāng)英語學(xué)習(xí)交流群