out of the question這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得out of the question應該怎么翻譯呢?out of the question的原意又是什么呢?
[例句] It is out of the question for him to get into the bus.
[誤譯] 他上那輛公共汽車是毫無疑問的 。
[原意] 他不可能 上那輛公共汽車。
[說明] out of the question 意為“完全不可能的”、“辦不到的”。它與quite impossible同義。out of question才是“毫無疑問的”、“當然的”(見該條)。