traffic free precincts這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得traffic free precincts應該怎么翻譯呢?traffic free precincts的原意又是什么呢?
[例句] Here are traffic free precincts .
[誤譯] 這里是自由交通地區(qū) (即各種車輛都可通行)。
[原意] 這里是無車輛通往的地區(qū) 。
[說明] 例句中的free不是“自由的”,而是“無”之意。句子是個倒裝句,主語是復數(shù)形式的precincts, here是表語(副詞),因此be動詞不能用is,而要用are。
更多與traffic free precincts有關的資料