unpeel這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得unpeel應(yīng)該怎么翻譯呢?unpeel的原意又是什么呢?
[例句] She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
[誤譯] 她把帶皮的 馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
[原意] 她把削了皮 的馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
[說(shuō)明] 由于peel當(dāng)動(dòng)詞用時(shí)是“剝[削]……的皮”之意,有些人又誤認(rèn)為凡是前綴un-都可作“無(wú)”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel誤解為“未剝[削]……的皮”。其實(shí),unpeel是peel的同義詞而不是反義詞。本例的unpeeled是unpeel的過(guò)去分詞,作定語(yǔ),修飾前面的potatoes,即“削了皮的馬鈴薯”。也許有人懷疑,句中的unpeeled會(huì)不會(huì)是形容詞?若是形容詞,其義是“未削皮[剝殼]的”,意思與上面的譯法就相反了?;卮鹗遣粫?huì),理由是:形容詞作定語(yǔ)時(shí)一般應(yīng)放在所修飾的名詞(本例為potatoes)前面而成為前置定語(yǔ)。當(dāng)然也有作后置定語(yǔ)的,但本例不屬于使用后置定語(yǔ)的幾種情況。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市凱福苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群