who這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得who應(yīng)該怎么翻譯呢?who的原意又是什么呢?
[例句] Buddy had very few friends, who smoked.
[誤譯] 巴迪的朋友中吸煙的很少。
[原意] 巴迪的朋友很少 ,但都是吸煙的 。
[說(shuō)明] 之所以對(duì)本例句產(chǎn)生誤解,主要是沒(méi)有注意who前的逗號(hào)。對(duì)本例來(lái)說(shuō),有了此逗號(hào),who引出的從句是非限制性定語(yǔ)從句,上述誤解是當(dāng)成限制性定語(yǔ)從句來(lái)理解才引發(fā)的。如取消who前面的逗號(hào),即Buddy had very few friends who smoked,從句就成了限制性定語(yǔ)從句,此時(shí)的句意才是“巴迪的朋友中吸煙的很少”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佳木斯市山水家園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群