whole這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得whole應(yīng)該怎么翻譯呢?whole的原意又是什么呢?
[例句] The whole city was not burnt down.
[誤譯] 全城都未 被燒過。
[原意] 城市沒有全部被 燒毀。
[說明] “誤解”把句子按全部否定來譯,其實它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有總括意義的詞,加上not后只變?yōu)椴糠址穸?,而不是全部否定?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市錦秀華庭(中山北路)英語學(xué)習(xí)交流群