Next day, though I pressed him to remain, Stroeve left me. I offered to fetch his things from the studio, but he insisted on going himself;I think he hoped they had not thought of getting them together, so that he would have an opportunity of seeing his wife again and perhaps inducing her to come back to him.But he found his traps waiting for him in the porter's lodge, and the concierge told him that Blanche had gone out.I do not think he resisted the temptation of giving her an account of his troubles.I found that he was telling them to everyone he knew;he expected sympathy, but only excited ridicule.
He bore himself most unbecomingly. Knowing at what time his wife did her shopping, one day, unable any longer to bear not seeing her, he waylaid her in the street.She would not speak to him, but he insisted on speaking to her.He spluttered out words of apology for any wrong he had committed towards her;he told her he loved her devotedly and begged her to return to him.She would not answer;she walked hurriedly, with averted face.I imagined him with his fat little legs trying to keep up with her.Panting a little in his haste, he told her how miserable he was;he besought her to have mercy on him;he promised, if she would forgive him, to do everything she wanted.He offered to take her for a journey.He told her that Strickland would soon tire of her.When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged.He had shown neither sense nor dignity.He had omitted nothing that could make his wife despise him.There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does not love;she has no kindness then, no tolerance even, she has only an insane irritation.Blanche Stroeve stopped suddenly, and as hard as she could slapped her husband's face.She took advantage of his confusion to escape, and ran up the stairs to the studio.No word had passed her lips.
When he told me this he put his hand to his cheek as though he still felt the smart of the blow, and in his eyes was a pain that was heartrending and an amazement that was ludicrous. He looked like an overblown schoolboy, and though I felt so sorry for him, I could hardly help laughing.
Then he took to walking along the street which she must pass through to get to the shops, and he would stand at the corner, on the other side, as she went along. He dared not speak to her again, but sought to put into his round eyes the appeal that was in his heart.I suppose he had some idea that the sight of his misery would touch her.She never made the smallest sign that she saw him.She never even changed the hour of her errands or sought an alternative route.I have an idea that there was some cruelty in her indifference.Perhaps she got enjoyment out of the torture she inflicted.I wondered why she hated him so much.
I begged Stroeve to behave more wisely. His want of spirit was exasperating.
“You're doing no good at all by going on like this,”I said.“I think you'd have been wiser if you'd hit her over the head with a stick. She wouldn't have despised you as she does now.”
I suggested that he should go home for a while. He had often spoken to me of the silent town, somewhere up in the north of Holland, where his parents still lived.They were poor people.His father was a carpenter, and they dwelt in a little old red-brick house, neat and clean, by the side of a sluggish canal.The streets were wide and empty;for two hundred years the place had been dying, but the houses had the homely stateliness of their time.Rich merchants, sending their wares to the distant Indies, had lived in them calm and prosperous lives, and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past.You could wander along the canal till you came to broad green felds, with windmills here and there, in which cattle, black and white, grazed lazily.I thought that among those surroundings, with their recollections of his boyhood, Dirk Stroeve would forget his unhappiness.But he would not go.
“I must be here when she needs me,”he repeated.“It would be dreadful if something terrible happened and I were not at hand.”
“What do you think is going to happen?”I asked.
“I don't know. But I'm afraid.”
I shrugged my shoulders.
For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. He might have excited sympathy if he had grown worn and thin.He did nothing of the kind.He remained fat, and his round red cheeks shone like ripe apples.He had great neatness of person, and he continued to wear his spruce black coat and his bowler hat, always a little too small for him, in a dapper, jaunty manner.He was getting something of a paunch, and sorrow had no effect on it.He looked more than ever like a prosperous bagman.It is hard that a man's exterior should tally so little sometimes with his soul.Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir Toby Belch.He had a sweet and generous nature, and yet was always blundering;a real feeling for what was beautiful and the capacity to create only what was commonplace;a peculiar delicacy of sentiment and gross manners.He could exercise tact when dealing with the affairs of others, but none when dealing with his own.What a cruel practical joke old Nature played when she fung so many contradictory elements together, and left the man face to face with the perplexing callousness of the universe.
第二天,雖然我一再挽留斯特羅伊夫,他還是離開了。我提議我去給他取畫室里的東西,可他堅持自己去。我想他可能希望他們沒有想到把他的東西歸置到一起,這樣他興許還有機會能再次見到他妻子,進而還有可能勸說她回到他身邊。但是,他回到家后發(fā)現(xiàn),他的一些隨身行李[57]已經(jīng)放在門房的小屋中等著他拿走,而且門房告訴他說布蘭奇已經(jīng)出門了。我想斯特羅伊夫抵制不了傾訴的誘惑,一股腦兒把他的麻煩事向門房述說。我后來確實也發(fā)現(xiàn)他跟他所認識的每一個人都傾訴,他期待能得到同情,結果只激起了他們的嘲笑。
他也光做些有失體面的事。他清楚他妻子購物的時間,一天,終于控制不住想見她的愿望,在街上攔住了她。她不想跟他說話,可他堅持要跟她談談。他倉促而結結巴巴地說了一些道歉的話,為自己對她做過的錯事而乞求原諒;告訴她自己是真心實意地愛著她,懇求她回到自己身邊。她沒有回答,匆匆地趕路,并把臉扭到一邊。我能夠想象得到斯特羅伊夫邁動他那小胖腿努力趕上她的步伐,匆忙中一邊喘著粗氣,一邊告訴她自己現(xiàn)在多么悲慘,乞求她可憐可憐他。他承諾,如果她能原諒他,他會為她做任何事。他提出帶她出門旅行,告訴她斯特里克蘭很快就會厭倦她。當他向我沒完沒了地重復這一幕令人作嘔的場景時,我簡直氣炸了肺。他表現(xiàn)得既無理智又無尊嚴。凡是叫他妻子鄙視他的事情,他簡直一件也沒落下。女人對一個仍然愛著她,可是她已經(jīng)不再愛的男人可以表現(xiàn)得比任何人都殘忍;她那時不再善良,甚至不再容忍,只有被刺激起來的瘋狂,布蘭奇突然停下了腳步,用盡全力扇了她丈夫一個大耳光,然后利用他愣神的空當抽身,跑到通向畫室的樓梯上,整個過程一言不發(fā)。
當他向我敘述這一切時,手放在臉頰上,好像還在體味那一巴掌的滋味;眼睛里露出痛苦和迷惘的神色,那痛苦讓人心軟,那迷惘讓人感到滑稽可笑。他就像一個受了重罰的小學生,雖然我很為他難過,但還是忍不住哈哈大笑。
接下來的日子里,他在她購物必經(jīng)的街道上躑躅,有時會站在拐角處,在她經(jīng)過的時候,在一旁默默注視。他不敢再跟她說話了,但是希望把內(nèi)心的呼喚用他那對圓圓的眼睛表露出來。我猜想他有某種想法,希望她能看見他悲慘的樣子,而后打動她。但是她絕對沒有表現(xiàn)出她看到了他的絲毫痕跡,也根本沒有改變她出行的時間和路線。我覺得在她的冷漠中有某種殘忍,也許她從所施加給斯特羅伊夫的折磨中得到了快感,我真不明白為什么她對他恨之入骨。
我苦口婆心地勸斯特羅伊夫行為舉止要理智和得體些,他的這種沒骨氣的窩囊勁兒只能使事情變得更糟。
“你這樣下去根本于事無補,”我說,“依我看,如果你能劈頭蓋臉打她一頓,才顯得你更明智。她就不會像現(xiàn)在這樣對你瞧不上眼了?!?/p>
我建議他回家鄉(xiāng)去待上一段時間。他經(jīng)常跟我談起他的家鄉(xiāng)——荷蘭北部某個地區(qū)一座安靜的小鎮(zhèn),現(xiàn)在他父母還居住在那里。他們家不富裕,父親是個木匠,一家人住在一座古老的紅色墻磚的小屋中,整潔干凈,旁邊一條運河緩緩地流過。小鎮(zhèn)的街道寬闊和空曠。兩百多年來,這個地方漸漸走向消亡,但棟棟房屋還保持著當年樸實而雄偉的模樣。過去富商們把貨物運送到遙遠的東印度群島之后,就會在這里過著寧靜和優(yōu)裕的生活。如今雖然往昔的風光不再,在走向衰敗的過程中,他們?nèi)匀槐3种x煌歲月的優(yōu)雅。你能夠沿著運河徜徉,直到你來到廣闊的綠色田野,這里隨處可見散落的風車,還有黑白相間的牛群,在懶洋洋地吃著草。我想身處在這樣的環(huán)境,再帶著童年時的回憶,迪爾柯·斯特羅伊夫會忘了他的不幸。但是,他不愿回去。
“當她需要我時,我必須在這兒,”他反復說,“如果有什么可怕的事情發(fā)生,而我又不在她身邊的話,這事不敢想象?!?/p>
“你覺得會發(fā)生什么事?”我問道。
“我不知道,但我害怕?!?/p>
我聳了聳肩。
盡管這樣痛苦不堪,迪爾柯·斯特羅伊夫仍然讓人覺得好笑。如果他憔悴些和消瘦些興許還會激起人們的同情,可他偏偏不是這類人,他依舊胖胖的,他圓圓的紅臉蛋就像熟透的蘋果般閃亮。他過去穿戴很講究,現(xiàn)在還繼續(xù)穿著整齊的黑外套,戴著圓頂禮帽,但帽子總是比他的大腦袋小一號,但仍不失一副衣冠楚楚、躊躇滿志的樣子;還是大腹便便,悲傷在他身上沒有體現(xiàn)出任何效果,他看上去比以往更像一個發(fā)了橫財?shù)纳倘恕R粋€人的外表和他的靈魂如此地不匹配實在是件很苦惱的事。迪爾柯·斯特羅伊夫有著羅密歐[58]一樣的激情,卻生就了一副托比·培爾契爵士[59]的皮囊。他的天性溫柔和慷慨,然而卻總是把事情搞砸;他能真正領略美的東西,一旦搞起創(chuàng)作,又只能歸于平庸;他有著特殊的細膩感情,外表卻很粗俗;處理別人的事情時,很有策略,處理自己的事情時,卻往往束手無策。造化弄人呀,她把那么多相互矛盾的元素捏合到一個人身上,并讓他直面宇宙的無情時茫然失措,好像開了一個殘酷而又現(xiàn)實的玩笑。