英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第19篇

雙語·心是孤獨(dú)的獵手 第二部分 13

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Jake and Singer waited on the front porch. When they pushed the doorbell there was no sound of a ring in the darkened house.Jake knocked impatiently and pressed his nose against the screen door.Beside him Singer stood wooden and smiling, with two spots of color on his cheeks, for they had drunk a bottle of gin together.The evening was quiet and dark.Jake watched a yellow light shaft softly through the hall.And Portia opened the door for them.

“I certainly trust you not been waiting long. So many folks been coming that us thought it wise to untach the bell.You gentlemens just let me take you hats—Father been mighty sick.”

Jake tiptoed heavily behind Singer down the bare, narrow hall. At the threshold of the kitchen he stopped short.The room was crowded and hot.A fire burned in the small wood stove and the windows were closed tight.Smoke mingled with a certain Negro smell.The glow from the stove was the only light in the room.The dark voices he had heard back in the hall were silent.

“These here are two white gentlemens come to inquire about Father,”Portia said.“I think maybe he be able to see you but I better go on in first and prepare him.”

Jake fingered his thick lower lip. On the end of his nose there was a latticed impression from the front screen door.“That's not it,”he said.“I come to talk with your brother.”

The Negroes in the room were standing. Singer motioned to them to be seated again.Two grizzled old men sat down on a bench by the stove.A loose-limbed mulatto lounged against the window.On a camp cot in a corner was a boy without legs whose trousers were folded and pinned beneath his stumpy thighs.

“Good evening,”Jake said awkwardly.“Your name Copeland?”

The boy put his hands over the stumps of his legs and shrank back close to the wall.“My name Willie.”

“Honey, don't you worry none,”said Portia.“This here is Mr. Singer that you heard Father speak about.And this other white gentleman is Mr.Blount and he a very close friend of Mr.Singer.They just kindly come to inquire about us in our trouble.”She turned to Jake and motioned to the three other people in the room.“This other boy leaning on the window is my brother too.Named Buddy.And these here over by the stove is two dear friends of my Father.Named Mr.Marshall Nicolls and Mr.John Roberts.I think it a good idea to understand who all is in a room with you.”

“Thanks,”Jake said. He turned to Willie again.“I just want you to tell me about it so I can get it straight in my mind.”

“This the way it is,”Willie said.“I feel like my feets is still hurting. I got this here terrible misery down in my toes.Yet the hurt in my feets is down where my feets should be if they were on my 1-1-legs.And not where my feets is now.It a hard thing to understand.My feets hurt me so bad all the time and I don't know where they is.They never given them back to me.They s-somewhere more than a hundred m-miles from here.”

“I mean about how it all happened,”Jake said.

Uneasily Willie looked up at his sister.“I don't remember—very good.”

“Course you remember, Honey. You done already told us over and over.”

“Well—”The boy's voice was timid and sullen.“Us were all out on the road and this here Buster say something to the guard. The w-white man taken a stick to him.Then this other boy he tries to run off.And I follow him.It all come about so quick I don't remember good just how it were.Then they taken us back to the camp and—”

“I know the rest,”Jake said.“But give me the names and addresses of the other two boys. And tell me the names of the guards.”

“Listen here, white man. It seem to me like you meaning to get me into trouble.”

“Trouble!”Jake said rudely.“What in the name of Christ do you think you're in now?”

“Less us quiet down,”Portia said nervously.“This here the way it is, Mr. Blount.They done let Willie off at the camp before his time were served.But they done also impressed it on him not to—I believe you understand what us means.Naturally Willie he scared.Naturally us means to be careful—'cause that the best thing us can do.We already got enough trouble as is.”

“What happened to the guards?”

“Them w-white men were fired. That what they told me.”

“And where are your friends now?”

“What friends?”

“Why, the other two boys.”

“They n-not my friends,”Willie said.“Us all has had a big falling out.”

“How you mean?”

Portia pulled her earrings so that the lobes of her ears stretched out like rubber.“This here what Willie means. You see, during them three days when they hurt so bad they commenced to quarrel.Willie don't ever want to see any of them again.That one thing Father and Willie done argued about already.This here Buster—”

“Buster got a wooden leg,”said the boy by the window.“I seen him on the street today.”

“This here Buster don't have no folks and it were Father's idea to have him move on in with us. Father want to round up all the boys together.How he reckons us can feed them I sure don't know.”

“That ain't a good idea. And besides us was never very good friends anyway.”Willie felt the stumps of his legs with his dark, strong hands.“I just wish I knowed where my f-f-feets are.That the main thing worries me.The doctor never given them back to me.I sure do wish I knowed where they are.”

Jake looked around him with dazed, gin-clouded eyes. Everything seemed unclear and strange.The heat in the kitchen dizzied him so that voices echoed in his ears.The smoke choked him.The light hanging from the ceiling was turned on but, as the bulb was wrapped in newspaper to dim its strength, most of the light came from between the chinks of the hot stove.There was a red glow on all the dark faces around him.He felt uneasy and alone.Singer had left the room to visit Portia's father.Jake wanted him to come back so that they could leave.He walked awkwardly across the floor and sat down on the bench between Marshall Nicolls and John Roberts.

“Where is Portia's father?”he asked.

“Doctor Copeland is in the front room, sir,”said Roberts.

“Is he a doctor?”

“Yes, sir. He is a medical doctor.”

There was a scuffle on the steps outside and the back door opened. A warm, fresh breeze lightened the heavy air.First a tall boy dressed hi a linen suit and gilded shoes entered the room with a sack in his arms.Behind him came a young boy of about seventeen.

“Hey, Highboy. Hey there, Lancy,”Willie said.“What you all brought me?”

Highboy bowed elaborately to Jake and placed on the table two fruit jars of wine. Lancy put beside them a plate covered with a fresh white napkin.

“This here wine is a present from the Society,”Highboy said.“And Lancy's mother sent some peach puffs.”

“How is the Doctor, Miss Portia?”Lancy asked.

“Honey, he been mighty sick these days. What worries me is he so strong.It a bad sign when a person sick as he is suddenly come to be so strong.”Portia turned to Jake.“Don't you think it a bad sign, Mr.Blount?”

Jake stared at her dazedly.“I don't know.”

Lancy glanced sullenly at Jake and pulled down the cuffs of his outgrown shirt.“Give the Doctor my family's regards.”

“Us certainly do appreciate this,”Portia said.“Father was speaking of you just the other day. He haves a book he wants to give you.Wait just one minute while I get it and rinch out this plate to return to your Mother.This were certainly a kindly thing for her to do.”

Marshall Nicolls leaned toward Jake and seemed about to speak to him. The old man wore a pair of pin-striped trousers and a morning coat with a flower in the buttonhole.He cleared his throat and said:“Pardon me, sir—but unavoidably we overheard a part of your conversation with William regarding the trouble he is now in.Inevitably we have considered what is the best course to take.”

“You one of his relatives or the preacher in his church?”

“No, I am a pharmacist. And John Roberts on your left is employed in the postal department of the government.”

“A postman,”repeated John Roberts.

“With your permission—”Marshall Nicolls took a yellow silk handkerchief from his pocket and gingerly blew his nose.“Naturally we have discussed this matter extensively. And without doubt as members of the colored race here in this free country of America we are anxious to do our part toward extending amicable relationships.”

“We wish always to do the right thing,”said John Roberts.

“And it behooves us to strive with care and not endanger this amicable relationship already established. Then by gradual means a better condition will come about.”

Jake turned from one to the other.“I don't seem to follow you.”The heat was suffocating him. He wanted to get out.A film seemed to have settled over his eyeballs so that all the faces around him were blurred.

Across the room Willie was playing his harp. Buddy and Highboy were listening.The music was dark and sad.When the song was finished Willie polished his harp on the front of his shirt.“I so hungry and thirsty the slobber in my mouth done wet out the tune.I certainly will be glad to taste some of that boogie-woogie.To have something good to drink is the only thing m-made me forget this misery.If I just knowed where my f-feets are now and could drink a glass of gin ever night I wouldn't mind so much.”

“Don't fret, Hon. You going to have something,”Portia said.“Mr.Blount, would you care to take a peach puff and a glass of wine?”

“Thanks,”Jake said.“That would be good.”

Quickly Portia laid a cloth on the table and set down one plate and a fork. She poured a large tumblerful of the wine.“You just make yourself comfortable here.And if you don't mind I going to serve the others.”

The fruit jars were passed from mouth to mouth. Before Highboy passed a jar to Willie he borrowed Portia's lipstick and drew a red line to set the boundary of the drink.There were gurgling noises and laughter.Jake finished his puff and carried his glass back with him to his place between the two old men.The home-made wine was rich and strong as brandy.Willie started a low dolorous tune on his harp.Portia snapped her fingers and shuffled around the room.

Jake turned to Marshall Nicolls.“You say Portia's father is a doctor?”

“Yes, sir. Yes, indeed.A skilled doctor.”

“What's the matter with him?”

The two Negroes glanced warily at each other.

“He were in an accident,”said John Roberts.

“What kind of an accident?”

“A bad one. A deplorable one.”

Marshall Nicolls folded and unfolded his silk handkerchief.“As we were remarking a while ago, it is important not to impair these amicable relations but to promote them in all ways earnestly possible. We members of the colored race must strive in all ways to uplift our citizens.The Doctor in yonder has strived in every way.But sometimes it has seemed to me like he had not recognized fully enough certain elements of the different races and the situation.”

Impatiently Jake gulped down the last swallows of his wine.“Christ'sake, man, speak out plain, because I can't understand a thing you say.”

Marshall Nicolls and John Roberts exchanged a hurt look. Across the room Willie still sat playing music.His lips crawled over the square holes of the harmonica like fat, puckered caterpillars.His shoulders were broad and strong.The stumps of his thighs jerked in time to the music.Highboy danced while Buddy and Portia clapped out the rhythm.

Jake stood up, and once on his feet he realized that he was drunk. He staggered and then glanced vindictively around him, but no one seemed to have noticed.“Where's Singer?”he asked Portia thickly.

The music stopped.“Why, Mr. Blount, I thought you knowed he was gone.While you were sitting at the table with your peach puff he come to the doorway and held out his watch to show it were time for him to go.You looked straight at him and shaken your head.I thought you knowed that.”

“Maybe I was thinking about something else.”He turned to Willie and said angrily to him:“I never did even get to tell you what I come here for, I didn't come to ask you to do anything. All I wanted—all I wanted was this.You and the other boys were to testify what happened and I was to explain why.Why is the only important thing—not what.I would have pushed you all around in a wagon and you would have told your story and afterward I would have explained why.And maybe it might have meant something.Maybe it—”

He felt they were laughing at him. Confusion caused him to forget what he had meant to say.The room was full of dark, strange faces and the air was too thick to breathe.He saw a door and staggered across to it.He was in a dark closet smelling of medicine.Then his hand was turning another doorknob.

He stood on the threshold of a small white room furnished only with an iron bed, a cabinet, and two chairs. On the bed lay the terrible Negro he had met on the stairs at Singer's house.His face was very black against the white, stiff pillows.The dark eyes were hot with hatred but the heavy, bluish lips were composed.His face was motionless as a black mask except for the slow, wide flutters of his nostrils with each breath.

“Get out,”the Negro said.

“Wait—”Jake said helplessly.“Why do you say that?”

“This is my house.”

Jake could not draw his eyes away from the Negro's terrible face.“But why?”

“You are a white man and a stranger.”

Jake did not leave. He walked with cumbersome caution to one of the straight white chairs and seated himself.The Negro moved his hands on the counterpane.His black eyes glittered with fever.Jake watched him.They waited.In the room there was a feeling tense as conspiracy or as the deadly quiet before an explosion.

It was long past midnight. The warm, dark air of the spring morning swirled the blue layers of smoke in the room.On the floor were crumpled balls of paper and a half-empty bottle of gin.Scattered ashes were gray on the counterpane.Doctor Copeland pressed his head tensely into the pillow.He had removed his dressing-gown and the sleeves of his white cotton nightshirt were rolled to the elbow.Jake leaned forward in his chair.His tie was loosened and the collar of his shirt had wilted with sweat.Through the hours there had grown between them a long, exhausting dialogue.And now a pause had come.

“So the time is ready for—”Jake began.

But Doctor Copeland interrupted him.“Now it is perhaps necessary that we—”he murmured huskily. They halted.Each looked into the eyes of the other and waited.“I beg your pardon,”Doctor Copeland said.

“Sorry,”said Jake.“Go on.”

“No, you continue.”

“Well—”Jake said.“I won't say what I started to say. Instead we'll have one last word about the South.The strangled South.The wasted South, The slavish South.”

“And the Negro people.”

To steady himself Jake swallowed a long, burning draught from the bottle on the floor beside him. Then deliberately he walked to the cabinet and picked up a small, cheap globe of the world that served as a paperweight.Slowly he turned the sphere in his hands.“All I can say is this:The world is full of meanness and evil.Huh!Three fourths of this globe is in a state of war or oppression.The liars and fiends are united and the men who know are isolated and without defense.But!But if you was to ask me to point out the most uncivilized area on the face of this globe I would point here—”

“Watch sharp,”said Doctor Copeland.“You're out in the ocean.”

Jake turned the globe again and pressed his blunt, grimy thumb on a carefully selected spot.“Here. These thirteen states.I know what I'm talking about.I read books and I go around.I been in every damn one of these thirteen states.I've worked in every one.And the reason I think like I do is this:We live in the richest country in the world.There's plenty and to spare for no man, woman, or child to be in want.And in addition to this our country was founded on what should have been a great, true principle—the freedom, equality, and rights of each individual.Huh!And what has come of that start?There are corporations worth billions of dollars—and hundreds of thousands of people who don't get to eat.And here in these thirteen states the exploitation of human beings is so that—that it's a thing you got to take in with your own eyes.In my life I seen things that would make a man go crazy.At least one third of all Southerners live and die no better off than the lowest peasant in any European Fascist state.The average wage of a worker on a tenant farm is only seventy-three dollars per year.And mind you, that’s the average!The wages of sharecroppers run from thirty-five to ninety dollars per person.And thirty-five dollars a year means just about ten cents for a full day’s work.Everywhere there’s pellagra and hookworm and anaemia.And just plain, pure starvation.But!”Jake rubbed his lips with the knuckles of his dirty fist.Sweat stood out on his forehead.“But!”he repeated.Those are only the evils you can see and touch.The other things are worse.I’m talking about the way that the truth has been hidden from the people.The things they have been told so they can’t see the truth.The poisonous lies.So they aren’t allowed to know.”

“And the Negro,”said Doctor Copeland.“To understand what is happening to us you have to—”

Jake interrupted him savagely.“Who owns the South?Corporations in the North own three fourths of all the South. They say the old cow grazes all over—in the south, the west, the north, and the east.But she's milked in just one place.Her old teats swing over just one spot when she's full.She grazes everywhere and is milked in New York.Take our cotton mills, our pulp mills, our harness factories, our mattress factories.The North owns them.And what happens?”Jake's mustache quivered angrily.“Here's an example.Locale, a mill village according to the great paternal system of American industry.Absentee ownership.In the village is one huge brick mill and maybe four or five hundred shanties.The houses aren't fit for human beings to live in.Moreover, the houses were built to be nothing but slums in the first place.These shanties are nothing but two or maybe three rooms and a privy—built with far less forethought than barns to house cattle.Built with far less attention to needs than sties for pigs.For under this system pigs are valuable and men are not.You can’t make pork chops and sausage out of skinny little mill kids.You can’t sell but half the people these days.But a pig—”

“Hold on!”said Doctor Copeland.“You are getting off on a tangent. And besides, you are giving no attention to the very separate question of the Negro.I cannot get a word in edgeways.We have been over all this before, but it is impossible to see the full situation without including us Negroes.”

“Back to our mill village,”Jake said.“A young linthead begins working at the fine wage of eight or ten dollars a weeks at such times as he can get himself employed. He marries.After the first child the woman must work in the mill also.Their combined wages come to say eighteen dollars a week when they both got work.Huh!They pay a fourth of this for the shack the mill provides them.They buy food and clothes at a company-owned or dominated store.The store overcharges on every item.With three or four younguns they are held down the same as if they had on chains.That is the whole principle of serfdom.Yet here in America we call ourselves free.And the funny thing is that this has been drilled into the heads of sharecroppers and lintheads and all the rest so hard that they really believe it.But it's taken a hell of a lot of lies to keep them from knowing.”

“There is only one way out—”said Doctor Copeland.

“Two ways. And only two ways.Once there was a time when this country was expanding.Every man thought he had a chance.Huh!But that period has gone—and gone for good.Less than a hundred corporations have swallowed all but a few leavings.These industries have already sucked the blood and softened the bones of the people.The old days of expansion are gone.The whole system of capitalistic democracy is—rotten and corrupt.There remains only two roads ahead.One:Fascism.Two:reform of the most revolutionary and permanent kind.”

“And the Negro. Do not forget the Negro.So far as I and my people are concerned the South is Fascist now and always has been.”

“Yeah.”

“The Nazis rob the Jews of their legal, economic, and cultural life. Here the Negro has always been deprived of these.And if wholesale and dramatic robbery of money and goods has not taken place here as in Germany, it is simply because the Negro has never been allowed to accrue wealth in the first place.”

“That's the system,”Jake said.

“The Jew and the Negro,”said Doctor Copeland bitterly.“The history of my people will be commensurate with the interminable history of the Jew—only bloodier and more violent. Like a certain species of sea gull.If you capture one of the birds and tie a red string of twine around his leg the rest of the flock will peck him to death.”

Doctor Copeland took off his spectacles and rebound a wire around a broken hinge. Then he polished the lenses on his nightshirt.His hand shook with agitation.“Mr.Singer is a Jew.”

“No, you're wrong there.”

“But I am positive that he is. The name, Singer.I recognized his race the first time I saw him.From his eyes.Besides, he told me so.”

“Why, he couldn't have,”Jake insisted.“He's pure Anglo-Saxon if I ever saw it. Irish and Anglo-Saxon.”

“But—”

“I'm certain. Absolutely.”

“Very well,”said Doctor Copeland.“We will not quarrel.”

Outside the dark air had cooled so that there was a chill in the room. It was almost dawn.The early morning sky was deep, silky blue and the moon had turned from silver to white.All was still.The only sound was the clear, lonely song of a spring bird in the darkness outside.Though a faint breeze blew in from the window the air in the room was sour and close.There was a feeling both of tenseness and exhaustion.Doctor Copeland leaned forward from the pillow.His eyes were bloodshot and his hands clutched the counterpane.The neck of his nightshirt had slipped down over his bony shoulder.Jake's heels were balanced on the rungs of his chair and his giant hands folded between his knees in a waiting and childlike attitude.Deep black circles were beneath his eyes, his hair was unkempt.They looked at each other and waited.As the silence grew longer the tenseness between them became more strained.

At last Doctor Copeland cleared his throat and said:“I am certain you did not come here for nothing. I am sure we have not discussed these subjects all through the night to no purpose.We have talked of everything now except the most vital subject of all—the way out.What must be done.”

They still watched each other and waited. In the face of each there was expectation.Doctor Copeland sat bolt upright against the pillows.Jake rested his chin in his hand and leaned forward.The pause continued.And then hesitantly they began to speak at the same time.

“Excuse me,”Jake said.“Go ahead.”

“No, you. You started first.”

“Go on.”

“Pshaw!”said Doctor Copeland.“Continue.”

Jake stared at him with clouded, mystical eyes.“It's this way. This is how I see it.The only solution is for the people to know.Once they know the truth they can be oppressed no longer.Once just half of them know the whole fight is won.”

“Yes, once they understand the workings of this society. But how do you propose to tell them?”

“Listen,”Jake said.“Think about chain letters. If one person sends a letter to ten people and then each of the ten people sends letters to ten more—you get it?”He faltered.“Not that I write letters, but the idea is the same.I just go around telling.And if in one town I can show the truth to just ten of the don't knows, then I feel like some good has been done.See?”

Doctor Copeland looked at Jake in surprise. Then he snorted.“Do not be childish!You cannot just go about talking.Chain letters indeed!Knows and don't-knows!”

Jake's lips trembled and his brow lowered with quick anger.“O. K.What have you got to offer?”

“I will say first that I used to feel somewhat as you do on this question. But I have learned what a mistake that attitude is.For half a century I thought it wise to be patient.”

“I didn't say be patient.”

“In the face of brutality I was prudent. Before injustice I held my peace.I sacrificed the things in hand for the good of the hypothetical whole.I believed in the tongue instead of the fist.As an armor against oppression I taught patience and faith in the human soul.I know now how wrong I was.I have been a traitor to myself and to my people.All that is rot.Now is the time to act and to act quickly.Fight cunning with cunning and might with might.”

“But how?”Jake asked.“How?”

“Why, by getting out and doing things. By calling crowds of people together and getting them to demonstrate.”

“Huh!That last phrase gives you away—‘getting them to demonstrate.'What good will it do if you get them to demonstrate against a thing if they don't know. You're trying to stuff the hog by way of his ass.”

“Such vulgar expressions annoy me,”Doctor Copeland said prudishly.

“For Christ'sake!I don't care if they annoy you or not.”

Doctor Copeland held up his hand.“Let us not get so overheated,”he said.“Let us attempt to see eye to eye with each other.”

“Suits me. I don't want to fight with you.”

They were silent. Doctor Copeland moved his eyes from one corner of the ceiling to the other.Several times he wet his lips to speak and each time the word remained half-formed and silent in his mouth.Then at last he said:“My advice to you is this.Do not attempt to stand alone.”

“But—”

“But, nothing,”said Doctor Copeland didactically.“The most fatal thing a man can do is try to stand alone.”

“I see what you're getting at.”

Doctor Copeland pulled the neck of his nightshirt up over his bony shoulder and held it gathered tight to his throat.“You believe in the struggle of my people for their human rights?”

The Doctor's agitation and his mild and husky question made Jake's eyes brim suddenly with tears. A quick, swollen rush of love caused him to grasp the black, bony hand on the counterpane and hold it fast.“Sure,”he said.

“The extremity of our need?”

“Yes.”

“The lack of justice?The bitter inequality?”

Doctor Copeland coughed and spat into one of the squares of paper which he kept beneath his pillow.“I have a program. It is a very simple, concentrated plan.I mean to focus on only one objective.In August of this year I plan to lead more than one thousand Negroes in this county on a march.A march to Washington.All of us together in one solid body.If you will look in the cabinet yonder you will see a stack of letters which I have written this week and will deliver personally.”Doctor Copeland slid his nervous hands up and down the sides of the narrow bed.“You remember what I said to you a short while ago?You will recall that my only advice to you was:Do not attempt to stand alone.”

“I get it,”Jake said.

“But once you enter this it must be all. First and foremost.Your work now and forever.You must give of your whole self without stint, without hope of personal return, without rest or hope of rest.”

“For the rights of the Negro in the South.”

“In the South and here in this very county. And it must be either all or nothing.Either yes or no.”

Doctor Copeland leaned back on the pillow. Only his eyes seemed alive.They burned in his face like red coals.The fever made his cheekbones a ghastly purple.Jake scowled and pressed his knuckles to his soft, wide, trembling mouth.Color rushed to his face.Outside the first pale light of morning had come.The electric bulb suspended from the ceiling burned with ugly sharpness in the dawn.

Jake rose to his feet and stood stiffly at the foot of the bed. He said flatly:“No.That's not the right angle at all.I'm dead sure it's not.In the first place, you'd never get out of town.They'd break it up by saying it’s a menace to public health—or some such trumped-up reason.They’d arrest you and nothing would come of it.But even if by some miracle you got to Washington it wouldn’t do a bit of good.Why, the whole notion is crazy.”

The sharp rattle of phlegm sounded in Doctor Copeland's throat. His voice was harsh.“As you are so quick to sneer and condemn, what do you have to offer instead?”

“I didn't sneer,”Jake said.“I only remarked that your plan is crazy. I come here tonight with an idea much better than that.I wanted your son, Willie, and the other two boys to let me push them around in a wagon.They were to tell what happened to them and afterward I was to tell why.In other words, I was to give a talk on the dialectics of capitalism—and show up all of its lies.I would explain so that everyone would understand why those boys'legs were cut off.And make everyone who saw them know.”

“Pshaw!Double pshaw!”said Doctor Copeland furiously.“I do not believe you have good sense. If I were a man who felt it worth my while to laugh I would surely laugh at that.Never have I had the opportunity to hear of such nonsense first hand.”

They stared at each other in bitter disappointment and anger. There was the rattle of a wagon in the street outside.Jake swallowed and bit his lips.“Huh!”he said finally.“You're the only one who's crazy.You got everything exactly backward.The only way to solve the Negro problem under capitalism is to geld every one of the fifteen million black men in these states.”

“So that is the kind of idea you harbor beneath your ranting about justice.”

“I didn't say it should be done. I only said you couldn't see the forest for the trees.”Jake spoke with slow and painful care.“The work has to start at the bottom.The old traditions smashed and the new ones created.To forge a whole new pattern for the world.To make man a social creature for the first time, living in an orderly and controlled society where he is not forced to be unjust in order to survive.A social tradition in which—”

Doctor Copeland clapped ironically.“Very good,”he said.“But the cotton must be picked before the cloth is made. You and your crackpot do-nothing theories can—”

“Hush!Who cares whether you and your thousand Negroes straggle up to that stinking cesspool of a place called Washington?What difference does it make?What do a few people matter—a few thousand people, black, white, good or bad?When the whole of our society is built on a foundation of black lies.”

“Everything!”Doctor Copeland panted.“Everything!Everything!

“Nothing!”

“The soul of the meanest and most evil of us on this earth is worth more in the sight of justice than—”

“Oh, the Hell with it!”Jake said.“Balls!”

“Blasphemer!”screamed Doctor Copeland.“Foul blasphemer!”

Jake shook the iron bars of the bed. The vein in his forehead swelled to the point of bursting and his face was dark with rage.“Short-sighted bigot!”

“White—”Doctor Copeland's voice failed him. He struggled and no sound would come.At last he was able to bring forth a choked whisper:“Fiend.”

The bright yellow morning was at the window. Doctor Copeland's head fell back on the pillow.His neck twisted at a broken angle, a fleck of bloody foam on his lips.Jake looked at him once before, sobbing with violence, he rushed headlong from the room.

杰克和辛格在門廊等著。他們按了門鈴,但漆黑的屋子里并沒有門鈴聲響起。杰克不耐煩地敲敲門,把鼻子貼在紗門上。辛格呆站在他身邊,微笑著,雙頰帶著紅暈,他倆剛才一起喝了一瓶杜松子酒。這個(gè)夜晚很安靜,漆黑一片。杰克看著走廊里亮起一束柔和的黃色燈光。波西婭為他們開了門。

“我希望你們沒等太長時(shí)間。來的人太多了,我們覺得還是把門鈴摘下來比較好。先生們,把帽子給我吧——父親病得很厲害?!?/p>

杰克踮著腳,步履沉重地跟在辛格后面,穿過空蕩蕩的狹窄走廊。在廚房門口,他突然停下了。房間里又?jǐn)D又熱,一個(gè)小小的木頭爐子里正生著火,窗戶緊閉,煙霧混合著一種黑人的味道。爐子里的火光是屋里唯一的亮光,他在走廊里聽到的那些低沉的聲音靜默了。

“來了兩位白人紳士,他們想問問父親的情況?!辈ㄎ鲖I說,“我覺得他也許能見見你們,但我最好先進(jìn)去幫他準(zhǔn)備下?!?/p>

杰克用手指摸著厚厚的下嘴唇,鼻尖印著前面紗門的格子痕跡?!安皇沁@么回事,”他說,“我來是想跟你弟弟聊聊?!?/p>

屋里的黑人們都站了起來,辛格示意他們都落座。兩位頭發(fā)花白的老者坐在火爐旁邊的凳子上,一個(gè)四肢松弛的混血兒懶洋洋地靠在窗戶上。角落里的一張宿營用的床上躺著一個(gè)男孩,沒有雙腿,褲子疊了起來固定在大腿殘肢底下。

“晚上好?!苯芸擞行┚执俚卣f,“你叫科普蘭?”

男孩雙手捂住殘肢,向后縮著緊貼到墻邊?!拔医型!?/p>

“親愛的,別擔(dān)心?!辈ㄎ鲖I說,“這位是辛格先生,你聽父親提起過他。另一位白人紳士是布朗特先生,他是辛格先生的好朋友。他們只是好心過來關(guān)心下我們的問題?!彼D(zhuǎn)身對(duì)著杰克,指指屋子里另外三個(gè)人,“靠在窗戶上的這個(gè)男孩也是我弟弟,叫巴迪。坐在火爐邊的這兩位,都是我父親的好朋友,馬歇爾·尼克爾斯先生和約翰·羅伯茨先生。我覺得,先認(rèn)識(shí)下屋子里的人比較好?!?/p>

“謝謝?!苯芸苏f,又轉(zhuǎn)向威利,“我只想讓你給我說說這件事,這樣我就可以理出個(gè)頭緒來。”

“是這樣的,”威利說,“我覺得兩只腳還在疼,這種可怕的疼痛一直疼到腳指頭,但如果兩只腳還在腿上的話,這種疼痛會(huì)一直傳到原來長腳的那個(gè)地方,而不是我的腳現(xiàn)在待的地方。這件事情很難理解。我的腳一直疼得厲害,但我不知道我的腳在哪里,他們沒有把腳還給我,它們也許在離我一百英——英里之外的什——什么地方?!?/p>

“我是說,想聽聽這件事情發(fā)生的始末。”杰克說。

威利抬頭看看姐姐,很不安。“我不記得了——記不清了。”

“你當(dāng)然記得,親愛的。你跟我們說過一遍又一遍。”

“嗯——”男孩的聲音怯怯的,郁郁寡歡。“我們都在外面的路上,那個(gè)巴斯特跟警衛(wèi)說了什么。那個(gè)白——白人拿棍子打他,然后另一個(gè)男孩想要逃跑,我緊跟著他。一切發(fā)生得很突然,我記不清到底是怎么回事了。然后他們把我們帶回了營地,并且——”

“其他的情況我知道了。”杰克說,“告訴我另外兩個(gè)男孩的名字和地址,還有警衛(wèi)的名字?!?/p>

“聽著,白人,我覺得你好像要給我惹麻煩?!?/p>

“麻煩!”杰克粗魯?shù)卣f,“看在耶穌的分上,你覺得你現(xiàn)在的處境怎么樣?”

“我們冷靜一下,”波西婭緊張地說,“是這樣,布朗特先生。他們提前讓威利離開了營地,他的刑期還沒滿,但他們對(duì)他再三強(qiáng)調(diào),不要——我相信你明白我們的意思。威利自然很害怕,我們自然要非常小心——因?yàn)檫@是我們最好的選擇了。我們的麻煩已經(jīng)夠多了。”

“那些警衛(wèi)怎么處理了?”

“那些白——白人被開除了,他們是這么跟我說的。”

“你的朋友現(xiàn)在在哪里?”

“什么朋友?”

“哎呀,就是那兩個(gè)男孩?!?/p>

“他們不——不是我朋友,”威利說,“我們都大吵了一架?!?/p>

“你是什么意思?”

波西婭拽著耳環(huán),耳垂像橡膠一樣被拽得很長?!巴囊馑际沁@樣的,你看,在他們?cè)馐苷勰サ娜炖?,他們開始爭吵。威利再也不想見他倆了。父親和威利因?yàn)檫@件事情已經(jīng)爭論過。這個(gè)巴斯特——”

“巴斯特裝了一條木腿,”窗邊的男孩說,“今天我在街上看見他了?!?/p>

“這個(gè)巴斯特沒有家人,父親想讓他搬來跟我們住。父親想把這幾個(gè)男孩都籠絡(luò)到一起。我真的不知道,他為什么覺得我們養(yǎng)得起他們?!?/p>

“這不是個(gè)好主意,而且我們從來就不是什么好朋友?!蓖明詈诮Y(jié)實(shí)的雙手撫摸著兩條殘肢,“我只是希望能知道我的腳——腳——腳在哪里,這是最讓我發(fā)愁的事情。那個(gè)醫(yī)生沒有把它們還給我。我特別想知道它們?cè)谀膬??!?/p>

杰克環(huán)顧四周,眼神恍惚,醉意蒙眬。一切都很模糊,很奇怪。廚房里的熱氣讓他頭暈,那些聲音在他耳畔回蕩著,煙霧令他窒息。天花板上吊下來的燈亮了,但為了降低亮度,燈泡用報(bào)紙包上了,大部分光亮還是來自熾熱火爐的縫隙中透出來的光。他周圍,一張張黑色面孔都閃著紅光。他覺得心神不安,覺得孤獨(dú)。辛格已經(jīng)離開了這間屋子,去看波西婭的父親。杰克想讓他趕緊回來,可以一起回家。他笨拙地走到另一邊,坐在馬歇爾·尼克爾斯和約翰·羅伯茨中間。

“波西婭的父親在哪里?”他問道。

“科普蘭醫(yī)生在前面的房間,先生?!绷_伯茨說。

“他是個(gè)醫(yī)生?”

“是的,先生,他是個(gè)醫(yī)生。”

外面臺(tái)階上傳來吵鬧聲,后門開了,一陣溫暖新鮮的風(fēng)稀釋了空氣里的凝重。先是一個(gè)穿著亞麻西裝和鍍金鞋子的高個(gè)男孩走了進(jìn)來,懷里抱著一個(gè)袋子。后面跟進(jìn)來一個(gè)男孩,大約十七歲的樣子。

“嗨,海博埃。嗨,蘭西。”威利說,“你們給我?guī)Я耸裁???/p>

海博埃規(guī)矩地給杰克鞠躬,然后把兩罐用水果壇裝的酒放在桌上。蘭西在旁邊又放下一個(gè)盤子,上面蓋著一張干凈的白色餐巾。

“這些酒是協(xié)會(huì)給的禮物,”海博埃說,“蘭西的母親送來一些桃子泡芙?!?/p>

“醫(yī)生怎么樣了,波西婭小姐?”蘭西問道。

“親愛的,這些天他病得很厲害。讓我擔(dān)心的是,他很強(qiáng)壯。一個(gè)像他這樣的病人,突然這么強(qiáng)壯起來,不是個(gè)好兆頭?!辈ㄎ鲖I轉(zhuǎn)向杰克,“你不覺得是個(gè)壞兆頭嗎,布朗特先生?”

杰克神情恍惚地盯著她?!拔也恢??!?/p>

蘭西面帶慍色地瞥了一眼杰克,放下已經(jīng)過小的襯衫袖口?!罢?qǐng)把我家人的問候帶給醫(yī)生?!?/p>

“我們真的非常感謝?!辈ㄎ鲖I說,“那天父親還說起過你。他有本書想送給你。等一下,我去找找,再把這個(gè)盤子洗干凈還給你母親。她這樣做真是太好心了?!?/p>

馬歇爾·尼克爾斯朝杰克俯過身來,似乎要跟他說話。老人穿一條條紋褲子,一件晨衣,紐扣眼處別著一朵花。他清清嗓子說:“抱歉,先生——但我們不可避免地聽到了你跟威廉的一部分談話,就是關(guān)于他現(xiàn)在的麻煩的。必然地,我們已經(jīng)考慮過最好的辦法。”

“你是他的親戚,還是他教堂的牧師?”

“都不是,我是個(gè)藥劑師。你左邊的約翰·羅伯茨受雇于政府的郵政部門?!?/p>

“郵差?!奔s翰·羅伯茨重復(fù)一遍。

“請(qǐng)您允許——”馬歇爾·尼克爾斯從口袋里掏出一條絲質(zhì)黃手帕,小心翼翼地擤了擤鼻子,“我們自然已經(jīng)深入地談?wù)摿诉@個(gè)問題。無疑,作為在美國這個(gè)自由國度里的黑人種族的一員,我們急切地想要作出努力,希望發(fā)展我們的友好關(guān)系。”

“我們一直希望能夠做些正確的事情。”約翰·羅伯茨說。

“我們理應(yīng)小心抗?fàn)?,不要危及已?jīng)建立起來的友好關(guān)系。然后,慢慢地情況就會(huì)好轉(zhuǎn)了?!?/p>

杰克看著這個(gè),再看看那個(gè)?!拔宜坪鯖]明白你的意思?!睙釟饬钏舷ⅲ氤鋈?。他的眼球上像是蒙了一層薄膜,周圍的面孔都模糊不清。

房間那頭,威利吹起口琴,巴迪和海博埃都在聽著。曲調(diào)陰郁而悲傷。一曲吹完,威利在襯衫前襟上擦著口琴?!拔矣逐I又渴,嘴里的口水把曲子都弄濕了。我真的很高興嘗嘗這種‘布基伍基’[20]。能有點(diǎn)好酒喝,是唯一能讓——讓我忘掉悲傷的事情了。如果能知道我的腳這會(huì)兒在哪里,能每天晚上喝一杯杜松子酒,那就沒什么了不起的了?!?/p>

“別著急,親愛的。你會(huì)有的?!辈ㄎ鲖I說。

“布朗特先生,您想來塊桃子泡芙,再來一杯酒嗎?”

“謝謝?!苯芸苏f,“那太好了?!?/p>

波西婭快速在桌子上鋪了桌布,放了一個(gè)盤子和一把叉子。她倒了一大杯酒,“在這里,盡管隨意。如果不介意,我去招呼下其他人?!?/p>

兩個(gè)水果壇子在人們嘴邊傳來傳去。海博埃把壇子傳給威利之前,跟波西婭要了一支口紅,畫了一條紅線,標(biāo)出飲酒的邊界。傳來咕咚咕咚的聲音,還有人們的歡笑聲。杰克吃完泡芙,端著酒杯又回到兩位老人中間的位置。自釀的酒醇厚,濃烈,像白蘭地一樣。威利又開始用口琴吹奏低沉悲傷的曲調(diào)。波西婭把手指關(guān)節(jié)掰得噼啪作響,拖著腳步在屋里走來走去。

杰克轉(zhuǎn)身看著馬歇爾·尼克爾斯。“你說,波西婭的父親是個(gè)醫(yī)生?”

“是的,先生。是的,的確如此,一位醫(yī)術(shù)高超的醫(yī)生。”

“他出了什么事?”

兩個(gè)黑人彼此謹(jǐn)慎地對(duì)視一眼。

“他出了場事故?!奔s翰·羅伯茨說。

“什么事故?”

“嚴(yán)重的事故,很惡劣。”

馬歇爾·尼克爾斯把絲綢手帕折起來,再打開?!皠偛盼覀冞€在說,不要損害現(xiàn)在這些友好的關(guān)系,這很重要,還要盡可能用各種辦法來真正促進(jìn)友好關(guān)系。我們作為黑人,必須想方設(shè)法激勵(lì)我們的公民。那邊的那位醫(yī)生嘗試了各種方法。但有時(shí)候,我覺得他沒有完全認(rèn)清不同種族中的一些特定因素,沒有認(rèn)清局勢?!?/p>

杰克迫不及待地一口喝掉最后幾口酒?!翱丛谏系鄣姆稚?,伙計(jì),直說吧,你說的話我一句都聽不懂。”

馬歇爾·尼克爾斯和約翰·羅伯茨交換了一下受傷的眼神。房間那頭,威利仍然坐在那里吹奏著音樂,他的嘴唇在口琴的方洞上來回移動(dòng),就像有褶皺的胖毛毛蟲。他的肩膀?qū)掗熃Y(jié)實(shí),大腿殘肢隨著音樂抖動(dòng)著。海博埃跳著舞,巴迪和波西婭和著節(jié)奏拍著手。

杰克站起來,而一站起來,他才發(fā)現(xiàn)自己喝醉了。他搖搖晃晃,仇恨地瞥了一眼周圍的人,但似乎并沒有人注意到?!靶粮裨谀睦??”他粗聲粗氣地問波西婭。

音樂聲停了?!鞍パ?,布朗特先生,我以為你知道他已經(jīng)走了。你坐在桌前吃桃子泡芙的時(shí)候,他來到門口,伸出手表讓你看,意思是他該走了。你徑直看了他一眼,搖搖頭。我以為你知道的。”

“也許我當(dāng)時(shí)在考慮別的事情?!彼D(zhuǎn)向威利,生氣地對(duì)他說,“我根本不用跟你說我為什么到這里來,我來這里不是要求你做任何事情,我只是想——我想要的就是這個(gè),你和另外兩個(gè)男孩要證明發(fā)生了什么事,我會(huì)解釋為什么。為什么,這是唯一重要的事情——而不是什么。我應(yīng)該用車子推著你們到各處去,你們應(yīng)該講講自己的經(jīng)歷,然后我會(huì)解釋為什么。也許這有很大的意義,也許這——”

他感覺他們都在嘲笑他,困惑之中他忘了要說什么。房間里到處都是黝黑、陌生的面孔,空氣凝重,簡直無法呼吸。他看見一扇門,跌跌撞撞走了過去。他走進(jìn)一個(gè)黑乎乎的壁櫥里,里面散發(fā)著藥物的味道,然后他的手又去轉(zhuǎn)動(dòng)另一扇門的把手。

他站在一個(gè)白色小房間的門檻上,房間里只有一張鐵床、一個(gè)櫥柜、兩把椅子。床上躺著一個(gè)可怕的黑人,就是他在辛格家樓梯上碰見過的那個(gè)人。在硬挺的白色枕頭的映襯下,這個(gè)人的臉非常黑,一雙黑眼睛里燃燒著憎恨,厚重的嘴唇發(fā)青,卻很鎮(zhèn)靜。他的臉一動(dòng)不動(dòng),像個(gè)黑色面罩,只有每次呼吸時(shí),鼻孔才緩慢地翕動(dòng)著,張得很大。

“出去?!焙谌苏f道。

“等等——”杰克無助地說,“你為什么這么說話?”

“這是我家?!?/p>

杰克無法將視線從黑人可怕的臉上挪開。“但是,為什么?”

“你是個(gè)白人,而且是個(gè)陌生人?!?/p>

杰克沒有離開。他笨拙而又小心地走到一張白色直背椅子跟前,坐了下來。黑人的手在床單上動(dòng)著,黑色眼睛里閃著狂熱的光。杰克注視著他,兩人都在等待著。房間里有一種感覺,像陰謀一樣緊張,又像大爆炸之前的死寂一般。

時(shí)間早已過了午夜。春日凌晨那種溫暖、黑暗的空氣攪動(dòng)著屋子里一層層的藍(lán)色煙霧。地上有一個(gè)個(gè)紙團(tuán),還有半瓶杜松子酒。煙灰散落在床單上,灰乎乎的一片??破仗m醫(yī)生把頭緊緊靠在枕頭上,他已經(jīng)脫掉了晨衣,棉布睡衣的袖子卷到胳膊肘上。杰克在椅子上向前傾著身子,領(lǐng)帶已經(jīng)松了,襯衫的領(lǐng)子被汗水浸得發(fā)軟。在過去的幾個(gè)小時(shí)里,他們兩人之間進(jìn)行了一場漫長的談話,令人筋疲力盡,現(xiàn)在談話停頓了一會(huì)兒。

“那么,是時(shí)候——”杰克開口了。

但科普蘭醫(yī)生打斷了他。“現(xiàn)在,也許我們必須——”他聲音沙啞地低聲說道。他們住了口,望著對(duì)方的眼睛,等待著?!氨??!笨破仗m醫(yī)生說。

“對(duì)不起,”杰克說,“您繼續(xù)。”

“不,您繼續(xù)?!?/p>

“嗯——”杰克說,“不說剛才的話題了。關(guān)于南方,我們?cè)僬f幾句吧。被扼殺的南方,被荒廢的南方,被奴役的南方?!?/p>

“還有黑人?!?/p>

為了讓自己平靜下來,杰克拿起腳邊地上那個(gè)瓶子,喝了一大口烈酒。然后,他緩緩走到櫥柜跟前,拿起一個(gè)廉價(jià)的小地球儀,這原本是做鎮(zhèn)紙用的。他把地球儀拿在手里,慢慢轉(zhuǎn)動(dòng)著?!拔夷苷f的就是這個(gè):這個(gè)世界充滿了刻薄和邪惡。哈!這個(gè)地球上,四分之三的地方要么是戰(zhàn)爭,要么是壓迫。騙子和惡魔聯(lián)合起來,那些知道的人都被孤立了,毫無防御能力。但是!但是,如果讓我指出這個(gè)地球表面最野蠻的地方,我會(huì)指這里——”

“看仔細(xì),”科普蘭醫(yī)生說,“你指到海上去了。”

杰克又轉(zhuǎn)了一下地球儀,把笨拙、骯臟的大拇指小心翼翼地按在選好的那個(gè)地方?!斑@里,這十三個(gè)州。我知道自己在說什么。我看過書,也去過很多地方。這十三個(gè)該死的州,每個(gè)州我都去過,在每個(gè)州都工作過。我之所以有這樣的想法,是因?yàn)椋何覀兩钤谑澜缟献罡挥械膰?,物產(chǎn)豐富,卻不肯分給那些一無所有的男人、女人和孩子。而且我們的國家本來建立在一個(gè)偉大真實(shí)的原則之上——自由、平等,每個(gè)人都有權(quán)利。哈!但結(jié)果如何呢?有些公司價(jià)值幾十億元——而成千上萬的人卻沒有飯吃。在這十三個(gè)州,對(duì)人類的盤剝?nèi)绱藚柡Α@樣的事情,你必須要親眼看到才能明白。我這一輩子看到的東西足以讓人發(fā)瘋。至少有三分之一的南方人活得連任何一個(gè)歐洲法西斯國家里最底層的農(nóng)民都不如。農(nóng)場里的佃農(nóng)平均一年的工資只有七十五塊錢。注意,這是平均工資!佃農(nóng)們的工資從每人三十五塊到九十塊不等。一年三十五塊錢,意味著干整整一天只能拿到一毛錢。到處都有陪拉格病、鉤蟲病、貧血癥,還有赤裸裸的饑餓。但是!”杰克用臟手的指關(guān)節(jié)搓著嘴唇,額頭上沁出汗珠。“但是!”他重復(fù)道,“這些只是可以看得見、摸得著的邪惡,還有一些事情更糟糕。我說的是,人們被蒙蔽了,看不見真相。他們聽到的那些話,只是為了不讓他們看到真相,都是惡毒的謊言,所以他們沒有知道的機(jī)會(huì)?!?/p>

“還有黑人,”科普蘭醫(yī)生說,“要想了解我們身上發(fā)生的事情,你必須——”

杰克野蠻地打斷他?!罢l是南方的主宰?北方的工廠擁有四分之三的南方。他們說,這頭年老的奶牛到處吃草——在南部、西部、北部和東部,但只在一個(gè)地方擠奶。她的老奶頭脹滿的時(shí)候,只在一個(gè)地方晃蕩。她到處吃草,卻只在紐約擠奶。比如說,我們的棉紡廠、紙漿廠、挽具廠和床墊廠,都是北方人的。然后呢?”杰克的胡子憤怒地抖動(dòng)著,“這里有個(gè)例子。地點(diǎn)就是按照偉大的美國工業(yè)的父權(quán)體系建起來的工廠村,遙領(lǐng)制。村子里有一個(gè)龐大的磚廠,也許便會(huì)有四五百個(gè)小棚屋,那些房子根本不適合人類居住,而且這些房子一開始便是按貧民窟建的。這些棚屋往往只有兩三個(gè)房間,加一個(gè)廁所——建這些房子比建關(guān)牲口的棚子還要倉促,比建豬圈還要隨意。因?yàn)樵谶@樣的體制之下,豬比人值錢。工廠里那些骨瘦如柴的小孩子,你是沒法拿他們?nèi)プ鲐i排和香腸的,現(xiàn)在有一半的人也不能再買賣了,但是豬——”

“打??!”科普蘭醫(yī)生說,“你跑題了,而且你也沒有關(guān)注黑人這個(gè)特殊的問題。我在旁邊一句話都插不上。我們以前談?wù)撨^這個(gè)問題,但如果不把黑人包括進(jìn)來,便不可能明白全部的局勢?!?/p>

“回到我們的工廠村?!苯芸苏f,“一個(gè)年輕人這個(gè)時(shí)候如果能找到工作的話,每星期可以掙八到十塊錢,還不錯(cuò)。他要結(jié)婚,生完第一個(gè)孩子,妻子也必須要到工廠干活兒。他們兩人的工資加起來,每星期能掙到十八塊錢。哈!他們拿出四分之一付工廠租給他們的棚屋錢,然后到公司開辦或主管的商店購買食品和衣物,而商店里每一樣?xùn)|西都非常貴。如果生上三四個(gè)孩子,他們就被套住了,跟戴了枷鎖差不多。這就是農(nóng)奴制的全部原理。然而,在這里,在美國,我們聲稱自己是自由的。好笑的是,這種觀念深深根植在佃農(nóng)、年輕人,還有其他所有人的腦子里,他們都信以為真。但是為了阻止他們知道,別人不知道用了多少謊言?!?/p>

“只有一條出路——”科普蘭醫(yī)生說。

“兩條出路,只有兩條出路。曾經(jīng)有一段時(shí)間,這個(gè)國家大肆擴(kuò)張,每個(gè)人都覺得自己有機(jī)會(huì)。哈!但那段時(shí)期已經(jīng)過去了——永遠(yuǎn)過去了。不到一百家公司幾乎吞并了一切,剩下的寥寥無幾。這些公司已經(jīng)吸干了人們的血汗,榨干了人們的骨頭。曾經(jīng)擴(kuò)張的日子已經(jīng)結(jié)束了。整個(gè)資本主義民主體系——爛透了,腐敗了。未來只有兩條出路。第一:法西斯主義;第二:改革,最革命和最持久的那種改革?!?/p>

“還有黑人。別忘了黑人。就我和我們的同胞而言,南方現(xiàn)在實(shí)行的就是法西斯主義,一直都是?!?/p>

“是的?!?/p>

“納粹分子剝奪了猶太人的法律、經(jīng)濟(jì)和文化生活。在這里,黑人同樣被剝奪了這些東西。如果說這里沒像德國一樣發(fā)生錢財(cái)和物品的大規(guī)模、戲劇性掠奪的話,只是因?yàn)橐婚_始黑人便沒有機(jī)會(huì)擁有財(cái)富?!?/p>

“這就是體制。”杰克說。

“猶太人和黑人,”科普蘭醫(yī)生痛苦地說,“我們黑人的歷史與猶太人不堪的歷史旗鼓相當(dāng)——只會(huì)更血腥、更暴力,就像一種特別的海鷗。如果你抓住其中一只,在它腿上纏上一根紅線,其他海鷗就會(huì)把它啄死?!?/p>

科普蘭醫(yī)生摘下眼鏡,重新用金屬線綁了一下壞掉的折合處,然后用睡衣擦擦鏡片。他的手因?yàn)榻箲]不安而顫抖著?!靶粮裣壬闶仟q太人?!?/p>

“不是,這點(diǎn)你錯(cuò)了?!?/p>

“但我肯定他是,辛格這個(gè)名字就是。我第一眼見到他,就看出了他的種族。從他眼睛里可以看出來,而且他也是這么跟我說的?!?/p>

“啊,他不可能是?!苯芸藞?jiān)持道,“依我看,他是純種盎格魯-撒克遜人,愛爾蘭-盎格魯-撒克遜人?!?/p>

“但是——”

“我肯定,絕對(duì)是?!?/p>

“好吧,”科普蘭醫(yī)生說,“我們別爭了?!?/p>

外面,漆黑的空氣很涼,屋子里都有了一股寒氣。黎明馬上就要來了。凌晨的天空是一種深邃的絲綢般的藍(lán)色。月亮從銀色變成了白色。一切都寂靜無聲。唯一的聲音,是一只春天的小鳥在外面的夜色中歌唱,聲音清越而孤獨(dú)。盡管窗戶里吹進(jìn)一絲微風(fēng),但屋里的空氣仍然發(fā)酸和凝重的,有一種令人既緊張又疲憊的感覺??破仗m醫(yī)生從枕頭上向前微微傾著身子,雙眼充血,兩只手抓著床單,睡衣的衣領(lǐng)滑到了瘦骨嶙峋的肩膀之下。杰克的腳跟在他坐的椅子橫檔上保持著平衡,兩只大手疊在一起,夾在兩膝之間,像個(gè)孩子似的等待著。他的眼底下有深黑色的眼圈,頭發(fā)蓬亂。他們彼此望著,等待著。沉默的時(shí)間越長,兩人之間的那種緊張感便越是一觸即發(fā)。

終于,科普蘭醫(yī)生清清嗓子,說道:“我肯定,你無事不登門。我也肯定,我們徹夜討論這些話題是有目的的。我們現(xiàn)在已經(jīng)討論了所有的事情,但最重要的一個(gè)話題還沒有討論——出路。必須要做些什么。”

他們?nèi)耘f彼此對(duì)視著,等待著,每個(gè)人的臉上都有期待??破仗m醫(yī)生靠在枕頭上,坐得筆直。杰克則用一只手托著下巴,前傾著身體。繼續(xù)沉默。然后,他們又遲疑著同時(shí)開口說話了。

“抱歉,”杰克說,“您繼續(xù)?!?/p>

“不,您,您先說的?!?/p>

“繼續(xù)?!?/p>

“咳!”科普蘭醫(yī)生說,“您繼續(xù)?!?/p>

杰克盯著他,眼神蒙眬而神秘?!笆沁@樣,我是這樣看的。唯一的解決辦法,就是讓人們知道。他們一旦知道了真相,便不會(huì)再受壓迫了。只要有一半人知道,這場戰(zhàn)爭就打贏了?!?/p>

“對(duì),他們一旦了解了這個(gè)社會(huì)的運(yùn)行機(jī)制就好了,但你覺得應(yīng)該怎么告訴他們呢?”

“聽著,”杰克說,“考慮下連環(huán)信。如果一個(gè)人給十個(gè)人發(fā)一封信,然后這十個(gè)人再分別給十個(gè)人發(fā)一封信——你明白了嗎?”他結(jié)結(jié)巴巴地說,“不是說我要寫信,但想法是一樣的,我會(huì)到處宣講。如果在一個(gè)鎮(zhèn)上,我可以給十個(gè)不知道的人講明真相,那么我就覺得已經(jīng)產(chǎn)生了一些作用。明白了嗎?”

科普蘭醫(yī)生望著杰克,很吃驚。然后,他哼了一聲?!皠e幼稚了!你不能只是四處宣講。還什么連環(huán)信!知道的人和不知道的人!”

杰克的嘴唇哆嗦著,皺著眉頭,火冒三丈?!昂冒?,你有什么好點(diǎn)子?”

“要我說,首先在這個(gè)問題上,我以前跟你的感覺一樣,但我已經(jīng)明白這種態(tài)度是個(gè)很大的錯(cuò)誤。半個(gè)世紀(jì)以來,我一直覺得忍耐是很明智的做法?!?/p>

“我沒說要忍耐?!?/p>

“面對(duì)暴行,我很謹(jǐn)慎。面對(duì)不公正,我保持平和。我犧牲掉擁有的東西,去換取假想中的整體利益。我相信舌頭的力量,而不是拳頭的力量。我教給人們要在心里有忍耐和信念,以此作為抵御壓迫的鎧甲?,F(xiàn)在,我知道自己以前是大錯(cuò)特錯(cuò)了。我做了自己和同胞們的叛徒。一切都爛透了?,F(xiàn)在,到了行動(dòng)的時(shí)候了,要立刻行動(dòng)。以牙還牙,以眼還眼。”

“但怎么做呢?”杰克問,“怎么做?”

“哎呀,出去,行動(dòng)起來,呼吁人民大眾團(tuán)結(jié)起來,讓他們?nèi)ビ涡??!?/p>

“哈!最后一句話泄露了你的秘密——‘讓他們?nèi)ビ涡??!绻麑?duì)于一件事情他們根本不知道,讓他們?yōu)榇巳ビ涡杏钟惺裁从锰幠??你這簡直就是妄想從屁眼里給豬喂東西啊?!?/p>

“語言如此粗俗,讓我生氣?!笨破仗m醫(yī)生大驚失色。

“看在上帝的分上!我不在乎這話是不是讓你生氣?!?/p>

科普蘭醫(yī)生舉起一只手?!拔覀儾灰^于激動(dòng),”他說,“盡量謀求一致?!?/p>

“這正合我意,我不想跟你吵架?!?/p>

他們沉默了??破仗m醫(yī)生的眼睛從天花板的一角挪到另一角。好幾次,他潤潤嘴唇想說話,但每次話到嘴邊又咽了下去。終于,他說道:“我給你的建議是這樣的:不要試圖孤軍作戰(zhàn)?!?/p>

“但是——”

“但是,沒有但是?!笨破仗m醫(yī)生一副不容爭辯的口吻,“一個(gè)人所做的最致命的事情,就是試圖孤軍作戰(zhàn)?!?/p>

“我明白你的意思?!?/p>

科普蘭醫(yī)生把睡衣領(lǐng)子從瘦骨嶙峋的肩膀下拽上來,緊緊攏在喉嚨上?!澳阏J(rèn)可我的同胞為了人權(quán)而進(jìn)行的抗?fàn)巻???/p>

醫(yī)生的焦躁不安,還有他溫和而沙啞的問題讓杰克突然間熱淚盈眶。一種突如其來的強(qiáng)烈的愛意讓他一把抓住床單上那只骨瘦如柴的黑手,緊緊握著?!爱?dāng)然?!彼f道。

“我們極度的貧困?”

“是的?!?/p>

“缺乏正義?嚴(yán)重的不平等?”

科普蘭醫(yī)生咳嗽起來,從枕頭底下掏出方形紙巾,把痰吐在里面?!拔矣袀€(gè)計(jì)劃,一個(gè)非常簡單明確的計(jì)劃。我只想集中考慮一個(gè)目標(biāo)。今年八月份,我計(jì)劃帶領(lǐng)這個(gè)地方的一千多名黑人去游行,游行到華盛頓。我們所有人萬眾一心。你看看那邊的櫥柜,會(huì)看見一摞信件,是我這個(gè)星期剛寫的,我會(huì)親自發(fā)送出去。”科普蘭醫(yī)生的兩只手在小床的床沿上緊張地來回滑動(dòng)著,“你記得我剛剛跟你說過的話嗎?你一定能想起來,我給你的唯一建議是:不要試圖孤軍作戰(zhàn)。”

“我明白。”杰克說。

“但你一旦參與其中,必須要全情投入,這是最最重要的。你要從一而終地干下去,必須毫無保留地奉獻(xiàn)自己的全部,不求個(gè)人回報(bào),永不停歇,也不祈望停歇?!?/p>

“為了南方黑人的權(quán)利?!?/p>

“在南方,在這個(gè)縣,要么全情投入,要么一無所有。要么是,要么不是?!?/p>

科普蘭醫(yī)生向后靠在枕頭上,似乎只有眼睛還是活的。兩只眼睛在他的面孔上像燒得通紅的煤塊,這種狂熱讓他的兩頰呈現(xiàn)一種可怕的紫色。杰克皺起眉頭,把指關(guān)節(jié)塞進(jìn)柔軟、寬大、顫抖的嘴巴里,臉上飛起一片紅色。窗外,第一縷蒼白的晨曦照了進(jìn)來。黎明中,懸在天花板上的那盞電燈泡發(fā)出難看刺目的光。

杰克站起來,僵直地站在床尾。他直截了當(dāng)?shù)卣f:“不,這不是正確的角度,我敢百分之百肯定,這不是。首先,你們永遠(yuǎn)出不了鎮(zhèn)子,他們會(huì)說這是危害公共安全,從而把你們解散——或者隨便編個(gè)類似的理由。他們會(huì)把你們抓起來,然后不了了之。即便發(fā)生了奇跡,你們到了華盛頓,也沒有任何用處。哎,整個(gè)想法都很瘋狂?!?/p>

科普蘭醫(yī)生喉嚨里發(fā)出清晰的痰的呼嚕聲,他的聲音很嚴(yán)厲?!澳愠爸S和批評(píng)起來倒是很迅速,那你有什么好法子?”

“我沒有嘲諷。”杰克說,“我只是說,你的計(jì)劃很瘋狂。我今晚來到這里,有個(gè)想法比這個(gè)好得多。我想讓你的兒子威廉,還有其他兩個(gè)男孩,允許我用車子推著他們到處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),他們可以說說發(fā)生的事情,之后我再解釋為什么會(huì)這樣。換句話說,我要講講資本主義的辯證法——揭露它所有的謊言。我會(huì)解釋這些東西,讓大家都明白為什么這些孩子的腿會(huì)被鋸掉,并且讓每個(gè)目睹的人都理解?!?/p>

“啐!啐啐!”科普蘭醫(yī)生憤怒地說,“我覺得你的腦子不正常。如果我還能大笑的話,我肯定會(huì)因此大笑起來。我以前從來沒機(jī)會(huì)親耳聽到這樣的胡言亂語?!?/p>

他們盯著彼此,心里充滿痛苦的失望,還有憤怒。外面街上傳來手推車的嘎吱聲。杰克咽了口唾沫,咬住嘴唇,終于說道:“哈!你是唯一發(fā)瘋的那個(gè)人。你讓一切都倒退了。在資本主義體制下,解決黑人問題的唯一辦法,就是把所有州里一千五百萬黑人都閹割掉。”

“你那套關(guān)于正義的夸夸其談背后,原來藏的就是這番高見?!?/p>

“我可沒說應(yīng)該這么做,我只是說你一葉障目不見森林?!苯芸苏f得很慢,小心翼翼,很痛苦,“這個(gè)事情必須從根本做起,摧毀舊傳統(tǒng),然后建立新傳統(tǒng),打造一種新的世界模式。首先讓人成為社會(huì)動(dòng)物,生活在一個(gè)有序和自制的社會(huì)中,不必為了生存而被迫犧牲公正。一種社會(huì)傳統(tǒng),其中——”

科普蘭醫(yī)生諷刺地拍著手?!昂芎茫彼f,“但織布以前必須得先摘棉花才行。你和你古怪的無為理論能——”

“噓!你跟你那一千個(gè)黑人是否能游蕩到那個(gè)叫華盛頓的臭水坑,誰會(huì)在乎呢?這又有什么分別?幾個(gè)人能有什么重要性——了了千把人,不管是白人還是黑人,好人還是壞人?我們的整個(gè)社會(huì)都是建立在險(xiǎn)惡謊言的基礎(chǔ)之上。”

“一切!”科普蘭醫(yī)生喘息著,“一切!一切!”

“什么都不是!”

“這個(gè)地球上,在正義的眼中,我們當(dāng)中最刻薄、最邪惡的靈魂也值得更——”

“哦,見鬼去吧!”杰克說,“胡說八道!”

“褻瀆者!”科普蘭醫(yī)生尖叫起來,“骯臟的褻瀆者!”杰克搖晃著床上的鐵欄桿,額頭上青筋暴突,幾乎要爆炸了,他臉色陰郁,充滿憤怒?!澳抗舛虦\,冥頑不化!”

“白——”科普蘭醫(yī)生的嗓子發(fā)不出聲來,他掙扎著,卻沒有任何聲音發(fā)出來。最后,他得以吐出一個(gè)哽咽的低語:“魔鬼?!?/p>

窗外迎來了亮黃色的清晨??破仗m醫(yī)生的頭向后垂到枕頭上,脖子扭著,像斷了似的,嘴唇上沾著一點(diǎn)血沫。杰克又看了他一眼,猛烈抽泣著,一頭沖出了房間。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市荷蘭城市政府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦