英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第12篇

雙語·鐘形罩 12

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Doctor Gordon's private hospital crowned a grassy rise at the end of a long, secluded drive that had been whitened with broken quahog shells. The yellow clapboard walls of the large house, with its encircling veranda, gleamed in the sun, but no people strolled on the green dome of the lawn.

As my mother and I approached the summer heat bore down on us, and a cicada started up, like an aerial lawnmower, in the heart of a copper beech tree at the back. The sound of the cicada only served to underline the enormous silence.

A nurse met us at the door.

“Will you wait in the living room, please. Doctor Gordon will be with you presently.”

What bothered me was that everything about the house seemed normal, although I knew it must be chock-full of crazy people. There were no bars on the windows that I could see, and no wild or disquieting noises. Sunlight measured itself out in regular oblongs on the shabby, but soft red carpets, and a whiff of fresh-cut grass sweetened the air.

I paused in the doorway of the living room.

For a minute I thought it was the replica of a lounge in a guest house I visited once on an island off the coast of Maine. The French doors let in a dazzle of white light, a grand piano filled the far corner of the room, and people in summer clothes were sitting about at card tables and in the lopsided wicker armchairs one so often finds at down-at-heel seaside resorts.

Then I realized that none of the people were moving.

I focused more closely, trying to pry some clue from their stiff postures. I made out men and women, and boys and girls who must be as young as I, but there was a uniformity to their faces, as if they had lain for a long time on the shelf, out of the sunlight, under siftings of pale, fine dust.

Then I saw that some of the people were indeed moving, but with such small, birdlike gestures I had not at first discerned them.

A gray-faced man was counting out a deck of cards, one, two, three, four…I though he must be seeing if it was a full pack, but when he had finished counting, he started over again. Next to him, a fat lady played with a string of wooden beads. She drew all the beads up to one end of the string. Then click, click, click, she let them fall back on each other.

At the piano, a young girl leafed through a few sheets of music, but when she saw me looking at her, she ducked her head crossly and tore the sheets in half.

My mother touched my arm, and I followed her into the room.

We sat, without speaking, on a lumpy sofa that creaked each time one stirred.

Then my gaze slid over the people to the blaze of green beyond the diaphanous curtains, and I felt as if I were sitting in the window of an enormous department store. The figures around me weren't people, but shop dummies, painted to resemble people and propped up in attitudes counterfeiting life.

I climbed after Doctor Gordon's dark-jacketed back.

Downstairs, in the hall, I had tried to ask him what the shock treatment would be like, but when I opened my mouth no words came out, my eyes only widened and stared at the smiling, familiar face that floated before me like a plate full of assurances.

At the top of the stairs, the garnet-colored carpet stopped. A plain, brown linoleum, tacked to the floor, took its place, and extended down a corridor lined with shut white doors. As I followed Doctor Gordon, a door opened somewhere in the distance, and I heard a woman shouting.

All at once a nurse popped around the corner of the corridor ahead of us leading a woman in a blue bathrobe with shaggy, waist-length hair. Doctor Gordon stepped back, and I flattened against the wall。

As the woman was dragged by, waving her arms and struggling in the grip of the nurse, she was saying, “I'm going to jump out of the window, I'm going to jump out of the window, I'm going to jump out of the window.”

Dumpy and muscular in her smudge-fronted uniform, the wall-eyed nurse wore such thick spectacles that four eyes peered out at me from behind the round, twin panes of glass. I was trying to tell which eyes were the real eyes and which the false eyes, and which of the real eyes was the wall-eye and which the straight eye, when she brought her face up to mine with a large, conspiratorial grin and hissed, as if to reassure me, “She thinks she's going to jump out the window but she can't jump out the window because they're all barred!”

And as Doctor Gordon led me into a bare room at the back of the house, I saw that the windows in that part were indeed barred, and that the room door and the closet door and the drawers of the bureau and everything that opened and shut was fitted with a keyhole so it could be locked up.

I lay down on the bed.

The wall-eyed nurse came back. She unclasped my watch and dropped it in her pocket. Then she started tweaking the hairpins from my hair.

Doctor Gordon was unlocking the closet. He dragged out a table on wheels with a machine on it and rolled it behind the head of the bed. The nurse started swabbing my temples with a smelly grease.

As she leaned over to reach the side of my head nearest the wall, her fat breast muffled my face like a cloud or a pillow. A vague, medicinal stench emanated from her flesh.

“Don't worry,” the nurse grinned down at me. “Their first time everybody's scared to death.”

I tried to smile, but my skin had gone stiff, like parchment.

Doctor Gordon was fitting two metal plates on either side of my head. He buckled them into place with a strap that dented my forehead, and gave me a wire to bite.

I shut my eyes.

There was a brief silence, like an indrawn breath.

Then something bent down and took hold of me and shook me like the end of the world.Whee-ee-ee-ee-ee, it shrilled, through an air crackling with blue light, and with each flash a great jolt drubbed me till I thought my bones would break and the sap fly out of me like a split plant.

I wondered what terrible thing it was that I had done.

I was sitting in a wicker chair, holding a small cocktail glass of tomato juice. The watch had been replaced on my wrist, but it looked odd. Then I realised it had been fastened upside down. I sensed the unfamiliar positioning of the hairpins in my hair.

“How do you feel?”

An old metal floor lamp surfaced in my mind. One of the few relics of my father's study, it was surrounded by a copper bell which held the light bulb, and from which a frayed, tiger-colored cord ran down the length of the metal stand to a socket in the wall.

One day I decided to move this lamp from the side of my mother's bed to my desk at the other end of the room. The cord would be long enough, so I didn't unplug it. I closed both hands around the lamp and the fuzzy cord and gripped them tight.

Then something leapt out of the lamp in a blue flash and shook me till my teeth rattled, and I tried to pull my hands off, but they were stuck, and I screamed, or a scream was torn from my throat, for I didn't recognize it, but heard it soar and quaver in the air like a violently disembodied spirit.

Then my hands jerked free, and I fell back onto my mother's bed. A small hole, blackened as if with pencil lead, pitted the center of my right palm.

“How do you feel?”

“All right.”

But I didn't. I felt terrible.

“Which college did you say you went to?”

I said what college it was.

“Ah!” Doctor Gordon's face lighted with a slow, almost tropical smile. “They had a WAC station up there, didn't they, during the war?”

My mother's knuckles were bone-white, as if the skin had worn off them in the hour of waiting. She looked past me to Doctor Gordon, and he must have nodded, or smiled, because her face relaxed.

“A few more shock treatments, Mrs. Greenwood,” I heard Doctor Gordon say, “and I think you'll notice a wonderful improvement.”

The girl was still sitting on the piano stool, the torn sheet of music splayed at her feet like a dead bird. She stared at me, and I stared back. Her eyes narrowed. She stuck out her tongue.

My mother was following Doctor Gordon to the door. I lingered behind, and when their backs were turned, I rounded on the girl and thumbed both ears at her. She pulled her tongue in, and her face went stony.

I walked out into the sun.

Pantherlike in a dapple of tree shadow, Dodo Conway's black station wagon lay in wait.

The station wagon had been ordered originally by a wealthy society lady, black, without a speck of chrome, and with black leather upholstery, but when it came, it depressed her. It was the dead spit of a hearse, she said, and everybody else thought so too, and nobody would buy it, so the Conways drove it home, cut-price, and saved themselves a couple of hundred dollars.

Sitting in the front seat, between Dodo and my mother, I felt dumb and subdued. Every time I tried to concentrate, my mind glided off, like a skater, into a large empty space, and pirouetted there, absently.

“I'm through with that Doctor Gordon,” I said, after we had left Dodo and her black station wagon behind the pines. “You can call him up and tell him I'm not coming next week.”

My mother smiled. “I knew my baby wasn't like that.”

I looked at her. “Like what.”

“Like those awful people. Those awful dead people at that hospital.” She paused. “I knew you'd decide to be all right again.”

STARLET SUCCUMBS AFTER 68-HOUR COMA.

I felt in my pocketbook among the paper scraps and the compact and the peanut shells and the dimes and nickels and the blue jiffy box containing nineteen Gillette blades, till I unearthed the snapshot I'd had taken that afternoon in the orange-and-white striped booth.

I brought it up next to the smudgy photograph of the dead girl. It matched, mouth for mouth, nose for nose. The only difference was the eyes. The eyes in the snapshot were open, and those in the newspaper photograph were closed. But I knew if the dead girl's eyes were to be thumbed wide, they would look at me with the same dead, black, vacant expression as the eyes in the snapshot.

I stuffed the snapshot back in my pocketbook.

“I will just sit here in the sun on this park bench five minutes more by the clock on that building over there,” I told myself, “and then I will go somewhere and do it.”

I summoned my little chorus of voices.

Doesn't your work interest you, Esther?

You know, Esther, you've got the perfect setup of a true neurotic.

You'll never get anywhere like that, you'll never get anywhere like that, you'll never get anywhere like that.

Once on a hot summer night, I had spent an hour kissing a hairy, ape-shaped law student from Yale because I felt sorry for him, he was so ugly. When I had finished, he said, “I have you typed, baby. You'll be a prude at forty.”

“Factitious!” my creative writing professor at college scrawled on a story of mine called “The Big Weekend.”

I hadn't known what factitious meant, so I looked it up in the dictionary.

Factitious, artificial, sham.

You'll never get anywhere like that.

I hadn't slept for twenty-one nights.

I thought the most beautiful thing in the world must be shadow, the million moving shapes and cul-de-sacs of shadow. There was shadow in bureau drawers and closets and suitcases, and shadow under houses and trees and stones, and shadow at the back of people's eyes and smiles, and shadow, miles and miles and miles of it, on the night side of the earth.

I looked down at the two flesh-colored Band-Aids forming a cross on the calf of my right leg.

That morning I had made a start.

I had locked myself in the bathroom, and run a tub full of warm water, and taken out a Gillette blade.

When they asked some old Roman philosopher or other how he wanted to die, he said he would open his veins in a warm bath. I thought it would be easy, lying in the tub and seeing the redness flower from my wrists, flush after flush through the clear water, till I sank to sleep under a surface gaudy as poppies.

But when it came right down to it, the skin of my wrist looked so white and defenseless that I couldn't do it. It was as if what I wanted to kill wasn't in that skin or the thin blue pulse that jumped under my thumb, but somewhere else, deeper, more secret, a whole lot harder to get at.

It would take two motions. One wrist, then the other wrist. Three motions, if you counted changing the razor from hand to hand. Then I would step into the tub and lie down.

I moved in front of the medicine cabinet. If I looked in the mirror while I did it, it would be like watching somebody else, in a book or a play.

But the person in the mirror was paralyzed and too stupid to do a thing.

Then I thought maybe I ought to spill a little blood for practice, so I sat on the edge of the tub and crossed my right ankle over my left knee. Then I lifted my right hand with the razor and let it drop of its own weight, like a guillotine, onto the calf of my leg.

I felt nothing. Then I felt a small, deep thrill, and a bright seam of red welled up at the lip of the slash. The blood gathered darkly, like fruit, and rolled down my ankle into the cup of my black patent leather shoe.

I thought of getting into the tub then, but I realized my dallying had used up the better part of the morning, and that my mother would probably come home and find me before I was done.

So I bandaged the cut, packed up my Gillette blades and caught the eleven-thirty bus to Boston.

“Sorry, baby, there's no subway to the Deer Island Prison, it's on an island.”

“No, it's not on an island, it used to be on an island, but they filled up the water with dirt and now it joins on to the mainland.”

“There's no subway.”

“I've got to get there.”

“Hey,” the fat man in the ticket booth peered at me through the grating, “don't cry. Who you got there, honey, some relative?”

People shoved and bumped by me in the artificially lit dark, hurrying after the trains that rumbled in and out of the intestinal tunnels under Scollay Square. I could feel the tears start to spurt from the screwed-up nozzles of my eyes.

“It's my father.”

The fat man consulted a diagram on the wall of his booth. “Here's how you do,” he said, “you take a car from that track over there and get off at Orient Heights and then hop a bus with The Point on it.” He beamed at me. “It'll run you straight to the prison gate.”

“Hey you!” A young fellow in a blue uniform waved from the hut.

I waved back and kept on going.

“Hey you!”

I stopped and walked slowly over to the hut that perched like a circular living room on the waste of sands.

“Hey, you can't go any further. That's prison property, no trespassers allowed.”

“I thought you could go anyplace along the beach,” I said. “So long as you stayed under the tideline.”

The fellow thought a minute. Then he said, “Not this beach.”

He had a pleasant, fresh face.

“You've a nice place here,” I said. “It's like a little house.”

He glanced back into the room, with its braided rug and chintz curtains. He smiled.

“We even got a coffee pot.”

“I used to live near here.”

“No kidding. I was born and brought up in this town myself.”

I looked across the sands to the parking lot and the barred gate, and past the barred gate to the narrow road, lapped by the ocean on both sides, that led out to the one-time island.

The red brick buildings of the prison looked friendly, like the buildings of a seaside college. On a green hump of lawn to the left, I could see small white spots and slightly larger pink spots moving about. I asked the guard what they were, and he said, “Them's pigs 'n' chickens.”

I was thinking that if I'd had the sense to go on living in that old town I might just have met this prison guard in school and married him and had a parcel of little kids by now. It would be nice, living by the sea with piles of little kids and pigs and chickens, wearing what my grandmother called wash dresses, and sitting about in some kitchen with bright linoleum and fat arms, drinking pots of coffee.

“How do you get into that prison?”

“You get a pass.”

“No, how do you get locked in?”

“Oh,” the guard laughed, “you steal a car, you rob a store.”

“You got any murderers in there?”

“No. Murderers go to a big state place.”

“Who else is in there?”

“Well, the first day of winter we get these old bums out of Boston. They heave a brick through a window, and then they get picked up and spend the winter out of the cold, with TV and plenty to eat, and basketball games on the weekend.”

“That's nice.”

“Nice if you like it,” said the guard.

I said good-bye and started to move off, glancing back over my shoulder only once. The guard still stood in the doorway of his observation booth, and when I turned he lifted his arm in a salute.

The log I sat on was lead-heavy and smelled of tar. Under the stout, gray cylinder of the water tower on its commanding hill, the sandbar curved out into the sea. At high tide the bar completely submerged itself.

I remembered that sandbar well. It harbored, in the crook of its inner curve, a particular shell that could be found nowhere else on the beach.

The shell was thick, smooth, big as a thumb joint, and usually white, although sometimes pink or peach-colored. It resembled a sort of modest conch.

“Mummy, that girl's still sitting there.”

I looked up, idly, and saw a small, sandy child being dragged up from the sea's edge by a skinny, bird-eyed woman in red shorts and a red-and-white polka-dot halter.

I hadn't counted on the beach being overrun with summer people. In the ten years of my absence, fancy blue and pink and pale green shanties had sprung up on the flat sands of the Point like a crop of tasteless mushrooms, and the silver airplanes and cigar-shaped blimps had given way to jets that scoured the rooftops in their loud offrush from the airport across the bay.

I was the only girl on the beach in a skirt and high heels, and it occurred to me I must stand out. I had removed my patent leather shoes after a while, for they foundered badly in the sand. It pleased me to think they would be perched there on the silver log, pointing out to sea, like a sort of soul-compass, after I was dead.

I fingered the box of razors in my pocketbook.

Then I thought how stupid I was. I had the razors, but no warm bath.

I considered renting a room. There must be a boarding-house among all those summer places. But I had no luggage. That would create suspicion. Besides, in a boardinghouse other people are always wanting to use the bathroom. I'd hardly have time to do it and step into the tub when somebody would be pounding at the door.

The gulls on their wooden stilts at the tip of the bar miaowed like cats. Then they flapped up, one by one, in their ash-colored jackets, circling my head and crying.

“Say, lady, you better not sit out here, the tide's coming in.”

The small boy squatted a few feet away. He picked up a round purple stone and lobbed it into the water. The water swallowed it with a resonant plop. Then he scrabbled around, and I heard the dry stones clank together like money.

He skimmed a flat stone over the dull green surface, and it skipped seven times before it sliced out of sight.

“Why don't you go home?” I said.

The boy skipped another, heavier stone. It sank after the second bounce.

“Don't want to.”

“Your mother's looking for you.”

“She is not.” He sounded worried.

“If you go home, I'll give you some candy.”

The boy hitched closer. “What kind?”

But I knew without looking into my pocketbook that all I had was peanut shells.

“I'll give you some money to buy some candy.”

“Ar-thur!”

A woman was indeed coming out on the sandbar, slipping and no doubt cursing to herself, for her lips went up and down between her clear, peremptory calls.

“Ar-thur!”

She shaded her eyes with one hand, as if this helped her discern us through the thickening sea dusk.

I could sense the boy's interest dwindle as the pull of his mother increased. He began to pretend he didn't know me. He kicked over a few stones, as if searching for something, and edged off.

I shivered.

The stones lay lumpish and cold under my bare feet. I thought longingly of the black shoes on the beach. A wave drew back, like a hand, then advanced and touched my foot.

The drench seemed to come off the sea floor itself, where blind white fish ferried themselves by their own light through the great polar cold. I saw sharks' teeth and whales' earbones littered about down there like gravestones.

I waited, as if the sea could make my decision for me.

A second wave collapsed over my feet, lipped with white froth, and the chill gripped my ankles with a mortal ache.

My flesh winced, in cowardice, from such a death.

I picked up my pocketbook and started back over the cold stones to where my shoes kept their vigil in the violet light.

戈登大夫的私人診所矗立在一座綠茵小丘之上,通向小丘的悠長而隱蔽的車道鋪著圓蛤碎殼,一片白色。房子很大,黃色護(hù)墻板和四面回廊在太陽照耀下閃閃發(fā)光,但綠草青丘卻不見有人漫步。

頂著襲人的暑氣,母親和我走向診所。蟬聲聒噪,像半空中開了臺割草機(jī),其實(shí)它們遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲在診所后面的一棵銅紅山毛櫸樹上,反倒令這四周的空寂愈發(fā)無邊。

一個(gè)護(hù)士站在門口迎接我們。

“請?jiān)诳蛷d稍候,戈登醫(yī)生馬上就來。”

診所里看似一切正常,反令我心中忐忑,因?yàn)槲抑览锩嬉欢P(guān)著一屋子的瘋子。窗戶上看不見鐵欄桿,也聽不到讓人不安的狂躁叫聲,陽光被均勻地分割成長橢圓形,投射在陳舊但柔軟的紅地毯上,空氣中彌漫著剛剛割完草的宜人清香。

我在客廳入口停下腳步。

恍惚之間,我以為這是我曾去過的緬因州海邊小島上某個(gè)賓館的休息室。耀眼的白光自落地窗照進(jìn)來,遠(yuǎn)處的角落有一架大鋼琴,人們穿著夏裝,或坐在牌桌邊,或坐在歪斜的藤制扶手椅上——在臟亂破敗的海邊風(fēng)景區(qū)??吹降哪欠N椅子。

然后,我才發(fā)現(xiàn)這些人都一動(dòng)不動(dòng)。

我更仔細(xì)觀察,試圖從他們僵硬的姿勢上找到一點(diǎn)線索。漸漸地,我分辨出男女,有些男孩女孩跟我一樣年輕,所有人臉上的表情都如出一轍,好像已經(jīng)在架子上閑置了很久,不見天日,覆上了一層灰白的微塵。

接著,我注意到有些人其實(shí)在動(dòng),只是動(dòng)作細(xì)微堪比小鳥,初看之下難以察覺。

一個(gè)面色發(fā)灰的男人正數(shù)著手中的一沓撲克牌,一、二、三、四……我以為他肯定是在檢查這副牌是否完整,沒想到他數(shù)完后又從頭數(shù)起。他旁邊的胖女人在玩一串木珠子,她把所有珠子攏到線繩的一頭,然后,嗒嗒嗒,讓它們落回另一頭。

一個(gè)女孩在鋼琴前翻閱著琴譜,發(fā)現(xiàn)我在看她,竟然憤憤地低下頭,將琴譜一撕兩半。

母親碰了碰我的胳膊,我跟著她走進(jìn)房間。

我倆坐下,沒有說話,身下是凹凸不平的沙發(fā),稍稍一動(dòng)就嘎吱作響。

我的視線越過客廳里的人,落在半透明窗簾后的那片盎然綠意上,感覺自己像是坐在一家大百貨商店的櫥窗里,四周的人都不是真的,而是店里的假人,描畫得與人相像,神態(tài)也裝得與活人一樣。

我跟在穿著黑色外套的戈登大夫后面走上樓。

在樓下大廳時(shí),我想問他電擊治療是怎么回事,可我張開嘴時(shí)卻一個(gè)字也說不出來,只能睜大眼睛看著他那張帶著笑容、滿是自信的熟悉臉龐,像一只盤子飄浮在我面前。

石榴色的地毯鋪到樓梯的頂端,換成了釘在地板上的樸素的褐色油氈,沿著走廊一路延伸,兩側(cè)是一扇扇緊閉的白色大門。我跟著戈登大夫往前走,遠(yuǎn)處的一扇門打開,我聽到一個(gè)女人在呼叫。

冷不防,一個(gè)護(hù)士從我們前面的走廊轉(zhuǎn)角冒出來,拖了一個(gè)穿著藍(lán)色浴袍、蓬著一頭及腰長發(fā)的女人。戈登大夫往后一退,我也趕緊貼墻而立。

女人一邊被護(hù)士緊緊拖著,一邊揮舞著手臂掙扎,嘴里不停嚷嚷:“我要跳窗,我要跳窗,我要跳窗。”

矮壯結(jié)實(shí)的護(hù)士穿著正面臟污的制服,拿斜視的眼睛直盯著我,兩只圓圓的鏡片厚到居然顯現(xiàn)出四只眼睛。我盡力分辨哪只眼睛是真的,哪只是假的;真眼中哪只是斜視,哪只是直視。她卻突然湊近我,居心叵測地咧著大嘴,笑得嘶嘶作響,好像在向我保證一般地說:“她以為可以跳窗,可她根本辦不到,因?yàn)榇皯舳忌狭髓F條!”

戈登大夫領(lǐng)我走進(jìn)位于后方的一個(gè)空蕩蕩的房間。我發(fā)現(xiàn)這里的窗戶果然都安了鐵欄桿,房門、櫥門和柜子的抽屜,一切能打開關(guān)上的東西都配了鎖孔,以便上鎖。

我躺到床上。

斜眼護(hù)士進(jìn)來,解下我的手表,丟進(jìn)她的口袋。然后她又開始扯我頭發(fā)上的發(fā)夾。

戈登大夫打開上鎖的柜子,拖出一張帶滾輪的桌子,推到我的床頭后面,桌上擺著一臺機(jī)器。護(hù)士開始把一種難聞的油脂涂在我的太陽穴上。

她俯身涂抹我靠墻那側(cè)的太陽穴時(shí),豐滿的胸脯像云朵或枕頭一樣蒙住我的臉,一股淡淡的藥臭味從她身上散發(fā)出來。

“別擔(dān)心。”她低頭又對我笑,“每個(gè)人第一次都怕得要死。”

我想回贈一個(gè)笑臉,但皮膚僵得像羊皮紙。

戈登大夫把兩個(gè)金屬片貼在我的頭兩側(cè),用一條皮帶固定住,皮帶嵌入我的前額,然后再讓我咬住一條電線。

我閉上眼睛。

短暫的安靜,仿佛深吸了一口氣。

然后,有個(gè)東西欺身而近,抓住我,用力搖撼,如世界末日來臨。吱——它發(fā)出尖銳的聲音,空中藍(lán)光乍現(xiàn),噼啪爆裂,每一次閃光就是一次劇烈的撞擊,直痛得我魂飛魄散、骨碎血濺,好像樹木被閃電劈裂。

我到底犯了什么滔天大罪?

我坐在藤椅里,端著小雞尾酒杯裝著的番茄汁。表又回到我的手腕上,但看起來怪怪的,原來是戴倒了。我察覺到,發(fā)夾在我頭發(fā)里的位置也不是我熟悉的地方。

“感覺怎么樣?”

我的腦海中浮現(xiàn)起一盞舊的金屬落地?zé)?,它是我父親書房里為數(shù)不多的遺物之一。上面有一個(gè)鐘形銅座托著燈泡,一條虎皮色的破損電線從銅座垂下,接入墻上的插座中。

一天,我打算把這盞燈從母親的床頭挪到房間另一頭,放在我的書桌旁。電線足夠長,所以我沒拔插頭,直接用雙手緊握住落地?zé)糁兔诘钠齐娋€。

突然,燈柱里跳出一道藍(lán)光,把我震得牙齒打戰(zhàn),我想松開手,可是手被吸住了,我放聲尖叫。或者該說尖叫聲沖破我的喉嚨,因?yàn)槲彝耆J(rèn)不得那聲音,只聽見它在空中顫抖,像靈魂被殘暴地驅(qū)離了肉體。

雙手猝然掙脫,我往后一仰,倒在母親的床上。右手掌正中有一個(gè)像被鉛筆芯戳中的小黑坑。

“感覺怎么樣?”

“還好。”

才不好呢,我感覺糟透了。

“你說你讀的哪所大學(xué)?”

我說出校名。

“啊!”戈登大夫的臉緩緩綻開一個(gè)簡直算得上熱情的笑容,“二戰(zhàn)期間那里有個(gè)陸軍婦女隊(duì),是吧?”

母親的指關(guān)節(jié)是骨白色,好像在等我的這段時(shí)間關(guān)節(jié)上的皮膚都脫落了。她望向我身后的戈登大夫,神色一松,后者必定是跟她點(diǎn)了個(gè)頭或露出了個(gè)笑容。

“再做幾次電擊治療,格林伍德太太。”我聽見戈登大夫說,“我想,你就會看見她大有進(jìn)展。”

那個(gè)女孩依舊坐在鋼琴凳上,撕破的琴譜像只死鳥落在她的腳邊。她瞪著我,我也瞪著她。她瞇起眼,對我吐出舌頭。

母親跟著戈登大夫走到門口,我磨磨蹭蹭跟在后面,他們倆一轉(zhuǎn)身,我就轉(zhuǎn)頭對著那女孩,捏著耳朵做鬼臉。她縮回舌頭,變回了石頭臉。

我走到戶外的陽光下。

朵朵·康威的黑色旅行車像一只黑豹,等候在光影斑駁的樹蔭下。

這輛旅行車原本是個(gè)富有的名媛預(yù)訂的,車身全黑,沒有一點(diǎn)兒雜色,連內(nèi)飾皮革也是黑的。結(jié)果車子一到,名媛看了之后好不沮喪,說這根本就是輛靈車,其他人也這么覺得,所以沒人接手。于是,康威夫婦狠狠殺價(jià),省了好幾百美元,把車開回了家。

坐在前排的我,夾在母親和朵朵之間,渾身無力,倍感壓抑。每次想集中精神,心思就像溜冰似的,滑入廣袤虛無之中,在那里自顧旋轉(zhuǎn)。

“我受夠戈登大夫了。”下車后,看著朵朵的黑色旅行車消失在松樹后面,我對母親說,“你給他打電話,說我下周不會去了。”

母親微笑著道:“我就知道我的寶貝不是那樣的。”

我看著她,問:“哪樣?”

“那些可怕的人。醫(yī)院里的那些行尸走肉。”她頓了頓,“我知道,你會下決心恢復(fù)正常的。”

新晉女星,昏迷68小時(shí),終告不治

我在皮包里摸索了半天——紙片,化妝盒,花生殼,硬幣,裝著十九片吉列剃須刀片的藍(lán)色盒子——終于找到那天下午在公園橙白條紋照相亭里拍的快照。

我把我的照片置于報(bào)紙上那張不治身亡的女星照片旁。她的照片有點(diǎn)模糊,但是兩張照片看起來真像啊,嘴巴像,鼻子也像。唯一不像的是眼睛??煺绽镂业难劬κ潜犞模瑘?bào)紙照片中她的眼睛是閉著的??晌抑?,如果用手指撐開她的眼睛,它們會如同快照里我的眼睛一樣,死氣沉沉、黝黑空洞地望向我。

我把快照塞回皮包。

“我就坐在公園的長椅上,曬著太陽,看著那邊鐘樓上的時(shí)鐘,多待五分鐘吧。”我心里想,“然后,我就找個(gè)地方動(dòng)手。”

我召喚出腦海中小小的聲音合奏。

你對工作提不起興趣嗎,埃斯特?

你知道嗎,埃斯特,你有神經(jīng)官能癥的典型初期癥狀。

這樣你會一事無成,這樣你會一事無成,這樣你會一事無成。

某個(gè)炎熱的夏夜,我曾花了一個(gè)小時(shí)親吻一個(gè)全身多毛、形似猿猴的耶魯大學(xué)法學(xué)院的學(xué)生,因?yàn)槲彝樗L得這樣丑。我親完后,他竟告訴我:“寶貝,我知道你是哪種女人了。你到了四十歲會是個(gè)假正經(jīng)的老古板。”

大學(xué)里教創(chuàng)意寫作的教授在我那篇題為《大周末》的小說上,揮筆寫下“矯揉造作!”的評語。

我不知道這詞什么意思,所以去查了字典。

矯揉造作:不自然,虛假。

這樣你會一事無成。

我已經(jīng)二十一個(gè)晚上睡不著覺了。

我想,這世上最美的東西就是影子,上百萬個(gè)影子,或移動(dòng)或固守一方。影子在柜子抽屜、衣櫥、皮箱里,影子在屋子、樹木、石頭底下;影子在眼眸、微笑背后,在地球上籠罩著黑夜的那一面,影子綿延萬里。

我低頭看著右小腿,兩片肉色的創(chuàng)可貼在上面交叉成十字。

那天早上,我終于動(dòng)手。

我把自己反鎖在浴室里,放了一整浴缸的溫水,拿出一片吉列剃須刀片。

有人向某位年邁的羅馬哲學(xué)家之類的智者求教,問他會選擇什么死法,哲學(xué)家說他要泡在溫水里切開自己的血管。我想,這倒容易,躺在浴缸中,看著手腕冒出的紅色血花開在澄凈的水中,我沉入絢爛如罌粟的紅色水底,永遠(yuǎn)睡去。

然而事到臨頭,我卻發(fā)現(xiàn)手腕的皮膚如此蒼白無助,我下不了手。仿佛我要?dú)⒌臇|西不在這層皮膚之下,也不是我拇指底下跳動(dòng)的微弱藍(lán)色脈搏,而是在某個(gè)更幽深、更隱秘、更難以企及的地方。

其實(shí)只需要兩個(gè)動(dòng)作。先割一只手腕,然后換另一只。如果把刀片換手的動(dòng)作加進(jìn)去,也就三個(gè)動(dòng)作。然后,踏進(jìn)浴缸,躺下。

我走到浴柜前,如果割腕時(shí)看著鏡子,應(yīng)該就像看著書中或戲里的人吧。

可是鏡中人麻木無力,笨得什么也做不了。

我轉(zhuǎn)念一想,或許該先弄出點(diǎn)血練習(xí)練習(xí)。于是我坐在浴缸邊,把右腳踝架在左膝上,然后舉起右手的刀片,讓它像斷頭臺的鍘刀般自由落在我的小腿肚上。

沒什么感覺。隨后,是一股來自深處的細(xì)微震顫,傷口涌出一道鮮明的紅色細(xì)流。血越聚顏色越暗,像個(gè)水果,滾落腳踝,流進(jìn)黑色的漆皮鞋中。

我想進(jìn)浴缸,但又想到剛才那番磨蹭耗盡了早上的大好時(shí)光,眼看媽媽就要到家,會在我完成一切前發(fā)現(xiàn)我。

于是,我給傷口貼上創(chuàng)可貼,將吉列刀片收好,搭十一點(diǎn)半的公交車去了波士頓。

“抱歉,姑娘,地鐵到不了鹿島監(jiān)獄,因?yàn)樗趰u上。”

“不,它不在島上。以前那兒是島,但是經(jīng)過填海造地,島已經(jīng)和內(nèi)陸相連了。”

“可是沒有地鐵。”

“我非去不可。”

“喂。”票亭里的胖男人隔著鐵柵欄看著我,“別哭啊,姑娘。那里有你什么人?親戚?”

夜色被人工照明設(shè)備點(diǎn)亮,火車在斯戈雷廣場下的蜿蜒隧道中隆隆進(jìn)出,四周人群你推我搡著追趕火車。我能感覺到淚水就要從我死死閉住的眼角涌出。

“是我的父親。”

胖男人看了一下票亭內(nèi)墻上的圖表,說:“這么著吧,你先乘旁邊的那路車,在‘東高地’下,轉(zhuǎn)乘前往‘海角’的公交車。”他又笑道:“它會直接把你送到監(jiān)獄門口。”

“喂,你!”小屋里一個(gè)穿著藍(lán)色制服的小伙子朝我揮手。

我也對他揮揮手,然后繼續(xù)往前走。

“喂,你!”

我止住腳步,慢慢地走向小屋,它就像個(gè)坐落在廢棄沙堆上的圓形客廳。

“喂,你不能再往前走了。那里是監(jiān)獄重地,禁止入內(nèi)。”

“我以為沙灘沿岸都可以走。”我說,“只要不超過潮水線。”

小伙子想了一下,然后說:“這片海灘不行。”

他長了張討人喜歡的充滿青春氣息的臉。

“你這地方真不錯(cuò)。”我說,“像個(gè)小房子。”

他回頭看了眼鋪著編織小地毯、掛著印花棉布窗簾的房間,笑了。

“我們還有咖啡壺。”

“我以前住在附近。”

“沒開玩笑吧?我也是這個(gè)鎮(zhèn)土生土長的呢。”

我的視線越過沙灘,望向停車場和鐵柵門。門后有一條穿海破浪的窄路,通往昔日的小島。

監(jiān)獄的紅磚建筑看起來挺友善,像是一所海濱大學(xué)的校舍。我看見左邊山坡的草坪上有些小白點(diǎn)和稍大些的小粉點(diǎn)在移動(dòng),問警衛(wèi)那是什么,他說:“豬和雞嘛。”

我不禁浮想聯(lián)翩。要是當(dāng)初我明白事理,留在這個(gè)老鎮(zhèn),說不準(zhǔn)會在學(xué)校里認(rèn)識這個(gè)獄警,跟他結(jié)婚,現(xiàn)在已經(jīng)有了一堆孩子。住在海邊,守著孩子,喂喂小豬小雞,穿著被祖母稱作耐洗外套的衣服,坐在鋪著鮮亮油氈的廚房里,陷在寬大的扶手椅當(dāng)中,一壺一壺地喝著咖啡,這樣也不錯(cuò)。

“怎樣才能進(jìn)監(jiān)獄?”

“要有通行證。”

“不,怎樣才能被關(guān)進(jìn)去?”

“哦。”警衛(wèi)笑了,“偷車啊,或者搶劫商店。”

“里頭有殺人犯嗎?”

“沒有。殺人犯關(guān)在大型州立監(jiān)獄。”

“里面還關(guān)著哪些人?”

“呃,冬天一到,波士頓的老流浪漢就會來。他們故意朝窗戶扔磚頭,等著被逮入獄,這樣冬天就不必挨餓受凍了。監(jiān)獄里有電視可看,三餐吃得飽,周末還有籃球賽。”

“不錯(cuò)嘛。”

“如果喜歡這種生活,的確不錯(cuò)。”警衛(wèi)說。

我跟他道別,轉(zhuǎn)身離開,只回頭望了一眼。他仍站在崗?fù)らT口,見我回頭,他舉手敬了個(gè)禮。

我坐著的樹干沉重如鉛,氣味像是瀝青。居高臨下的山丘頂上矗立著粗壯的灰色圓柱水塔,下方的沙洲蜿蜒入海,漲潮時(shí)就會淹沒不見。

我清楚記得這片沙洲。有一種奇特的貝殼只長在這片沙洲的內(nèi)凹處,海灘的其他地方都尋不著。

這種貝殼厚而光滑,拇指關(guān)節(jié)大小,通常是白色的,但偶有粉紅色或蜜桃色,長得很像一種不大不小的海螺。

“媽咪,那個(gè)女生還坐在那兒。”

我懶懶地抬起頭,看見一個(gè)全身是沙的小孩被一個(gè)女人拖上岸,女人身形纖瘦,眼神銳利,穿著紅色短褲和紅白圓點(diǎn)的頸背系帶背心。

我沒想到,這個(gè)海灘擠滿了消夏的人。我離開的這十年,一棟棟花哨的度假小屋如雨后春筍般出現(xiàn)在海角的平坦沙地上,或藍(lán)或粉或淺綠,像一簇食之無味的蘑菇。銀色的飛機(jī)和雪茄狀的飛船已被噴氣機(jī)取代,它從海灣對面的機(jī)場隆隆起飛,急速掠過一片屋頂。

我是海灘上唯一穿裙子和高跟鞋的人,想必很是惹眼。過了一會兒,我把漆皮鞋脫了,因?yàn)樗鼈兝鲜窍葸M(jìn)沙子里。想到我死了之后,這雙鞋子會靜靜地放在這截銀色的木頭上,鞋尖指向大海,有如某種靈魂羅盤,我就倍感開懷。

我用手指摸了摸皮包里的那盒剃須刀片。

隨即想到自己真是蠢透了。有了刀片,可是這里沒有溫水供我浸泡。

我想到租個(gè)房間,所有避暑勝地肯定都有旅店。可是我沒有行李,會讓人生疑。而且,旅店里總是有其他房客等著用浴室,如果有人砰砰敲門,我就沒時(shí)間動(dòng)手,再邁入浴缸等死。

沙洲頂端的海鷗落在高蹺一樣的木頭上,發(fā)出貓一般喵喵的叫聲。接著它們振翅飛起,一只接一只,身披灰羽,在我頭頂盤旋、哀鳴。

“我說,女士,你最好不要坐在那兒,快漲潮了。”

那個(gè)小男孩蹲在離我?guī)子⒊叩牡胤?,撿起一顆紫色的圓石子,往海里一拋,撲通一聲,海水就吞沒了它。他在沙灘上到處翻找,我聽見干燥的石頭發(fā)出錢幣般的撞擊聲。

他橫扔出一塊扁平的石子打水漂,石子在暗綠色的水面上彈了七次才消失無蹤。

“你怎么不回家?”我問。

男孩又扔出一塊石子,這次的比較重,只彈了兩下就沉入水里。

“不想回去。”

“你媽媽該找你了。”

“才沒有。”他的聲音聽起來有點(diǎn)擔(dān)心了。

“如果你回家,我就給你糖吃。”

男孩立刻往前湊。“什么樣的糖?”

用不著打開皮包,我也知道里頭只有花生殼。

“我給你錢去買糖。”

“亞——瑟!”

真的有個(gè)女人出現(xiàn)在沙洲上,她滑了一跤,嘴里嘀嘀咕咕,顯然是對剛才那一跤心懷怨恨,因?yàn)樗l(fā)出響亮急迫的叫喊聲時(shí),嘴唇還一上一下地動(dòng)著。

“亞——瑟!”

她用一只手遮在眼睛上方,好像這樣有助于她在漸濃的海邊夜色中分辨出我們在哪兒。

我能感覺到,隨著母親催得越急,小男孩的興致就越低。他開始假裝不認(rèn)識我,踢了幾腳石頭,像是要找什么東西,緩緩走遠(yuǎn)了。

我打了個(gè)冷戰(zhàn)。

裸足之下的石塊笨重而冰冷,令我特別想念放在海灘上的那雙黑皮鞋。海浪退去,然后又往前涌,像手輕撫觸摸著我的腳。

寒濕之氣仿佛來自海底,在那樣的海底,有種白魚,目不能視,卻以自身發(fā)出的亮光穿越酷寒的極地。在那海底,我還看見鯊魚的牙齒和鯨魚的耳骨散落各處,有如墓碑。

我等著,等著大海替我做出決定。

第二道浪花在我腳邊拍碎,點(diǎn)點(diǎn)白沫輕吻我的赤足。寒意攫住雙踝,劇痛難當(dāng)。

我的肉體畏縮了,因?yàn)槟懬樱桓颐鎸@樣的死法。

我拾起皮包,走過森寒的石頭,回到紫羅蘭色的天光之下,我的鞋子守候的地方。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市龍澤華府南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦