英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第1篇

雙語·銀椅 第一章 體育館后

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER ONE: BEHIND THE GYM

IT was a dull autumn day and Jill Pole was crying behind the gym.

She was crying because they had been bullying her. This is not going to be a school story, so I shall say as little as possible about Jill's school, which is not a pleasant subject. It was Co-educational, a school for both boys and girls, what used to be called a “mixed” school; some said it was not nearly so mixed as the minds of the people who ran it. These people had the idea that boys and girls should be allowed to do what they liked. And unfortunately what ten or fifteen of the biggest boys and girls liked best was bullying the others. All sorts of things, horrid things, went on which at an ordinary school would have been found out and stopped in half a term; but at this school they weren't. Or even if they were, the people who did them were not expelled or punished. The Head said they were interesting psychological cases and sent for them and talked to them for hours. And if you knew the right sort of things to say to the Head, the main result was that you became rather a favourite than otherwise.

That was why Jill Pole was crying on that dull autumn day on the damp little path which runs between the back of the gym and the shrubbery. And she hadn't nearly finished her cry when a boy came round the corner of the gym whistling, with his hands in his pockets. He nearly ran into her.

“Can't you look where you're going?” said Jill Pole.

“All right,” said the boy, “you needn't start—” and then he noticed her face. “I say, Pole,” he said, “what's up?”

Jill only made faces; the sort you make when you're trying to say something but find that if you speak you'll start crying again.

“It's Them, I suppose—as usual,” said the boy grimly, digging his hands further into his pockets.

Jill nodded. There was no need for her to say anything, even if she could have said it. They both knew.

“Now, look here,” said the boy, “there's no good us all—”

He meant well, but he did talk rather like someone beginning a lecture. Jill suddenly flew into a temper (which is quite a likely thing to happen if you have been interrupted in a cry).

“Oh, go away and mind your own business,” she said. “Nobody asked you to come barging in, did they? And you're a nice person to start telling us what we all ought to do, aren't you? I suppose you mean we ought to spend all our time sucking up to Them, and currying favour, and dancing attendance on Them like you do.”

“Oh, Lor!” said the boy, sitting down on the grassy bank at the edge of the shrubbery and very quickly getting up again because the grass was soaking wet. His name unfortunately was Eustace Scrubb, but he wasn't a bad sort.

“Pole!” he said. “Is that fair? Have I been doing anything of the sort this term? Didn't I stand up to Carter about the rabbit? And didn't I keep the secret about Spivvins—under torture too? And didn't I—”

“I d-don't know and I don't care,” sobbed Jill.

Scrubb saw that she wasn't quite herself yet and very sensibly offered her a peppermint. He had one too. Presently Jill began to see things in a clearer light.

“I'm sorry, Scrubb,” she said presently. “I wasn't fair. You have done all that—this term.”

“Then wash out last term if you can,” said Eustace. “I was a different chap then. I was—gosh! what a little tick I was.”

“Well, honestly, you were,” said Jill.

“You think there has been a change, then?” said Eustace.

“It's not only me,” said Jill. “Everyone's been saying so. They've noticed it. Eleanor Blakiston heard Adela Pennyfather talking about it in our changing room yesterday. She said, ‘Someone's got hold of that Scrubb kid. He's quite unmanageable this term. We shall have to attend to him next.’”

Eustace gave a shudder. Everyone at Experiment House knew what it was like being “attended to” by Them.

Both children were quiet for a moment. The drops dripped off the laurel leaves.

“Why were you so different last term?” said Jill presently.

“A lot of queer things happened to me in the hols,” said Eustace mysteriously.

“What sort of things?” asked Jill.

Eustace didn't say anything for quite a long time. Then he said: “Look here, Pole, you and I hate this place about as much as anybody can hate anything, don't we?”

“I know I do,” said Jill.

“Then I really think I can trust you.”

“Dam' good of you,” said Jill.

“Yes, but this is a really terrific secret. Pole, I say, are you good at believing things? I mean things that everyone here would laugh at?”

“I've never had the chance,” said Jill, “but I think I would be.”

“Could you believe me if I said I'd been right out of the world—outside this world—last hols?”

“I wouldn't know what you meant.”

“Well, don't let's bother about that then. Supposing I told you I'd been in a place where animals can talk and where there are—er—enchantments and dragons—and—well, all the sorts of things you have in fairy tales.” Scrubb felt terribly awkward as he said this and got red in the face.

“How did you get there?” said Jill. She also felt curiously shy.

“The only way you can—by Magic,” said Eustace almost in a whisper. “I was with two cousins of mine. We were just—whisked away. They'd been there before.”

Now that they were talking in whispers Jill somehow felt it easier to believe. Then suddenly a horrible suspicion came over her and she said (so fiercely that for the moment she looked like a tigress):

“If I find you've been pulling my leg I'll never speak to you again; never, never, never.”

“I'm not,” said Eustace. “I swear I'm not. I swear by—by everything.”

(When I was at school one would have said, “I swear by the Bible.” But Bibles were not encouraged at Experiment House.)

“All right,” said Jill, “I'll believe you.”

“And tell nobody?”

“What do you take me for?”

They were very excited as they said this. But when they had said it and Jill looked round and saw the dull autumn sky and heard the drip off the leaves and thought of all the hopelessness of Experiment House (it was a thirteen-week term and there were still eleven weeks to come) she said:

“But after all, what's the good? We're not there: we're here. And we jolly well can't get there. Or can we?”

“That's what I've been wondering,” said Eustace. “When we came back from That Place, Someone said that the two Pevensie kids (that's my two cousins) could never go there again. It was their third time, you see. I suppose they've had their share. But he never said I couldn't. Surely he would have said so, unless he meant that I was to get back? And I can't help wondering, can we—could we—?”

“Do you mean, do something to make it happen?”

Eustace nodded.

“You mean we might draw a circle on the ground—and write in queer letters in it—and stand inside it—and recite charms and spells?”

“Well,” said Eustace after he had thought hard for a bit. “I believe that was the sort of thing I was thinking of, though I never did it. But now that it comes to the point, I've an idea that all those circles and things are rather rot. I don't think he'd like them. It would look as if we thought we could make him do things. But really, we can only ask him.”

“Who is this person you keep on talking about?”

“They call him Aslan in That Place,” said Eustace.

“What a curious name!”

“Not half so curious as himself,” said Eustace solemnly. “But let's get on. It can't do any harm, just asking. Let's stand side by side, like this. And we'll hold out our arms in front of us with the palms down: like they did in Ramandu's island—”

“Whose island?”

“I'll tell you about that another time. And he might like us to face the east. Let's see, where is the east?”

“I don't know,” said Jill.

“It's an extraordinary thing about girls that they never know the points of the compass,” said Eustace.

“You don't know either,” said Jill indignantly.

“Yes I do, if only you didn't keep on interrupting. I've got it now. That's the east, facing up into the laurels. Now, will you say the words after me?”

“What words?” asked Jill.

“The words I'm going to say, of course,” answered Eustace. “Now—”

And he began, “Aslan, Aslan, Aslan!”

“Aslan, Aslan, Aslan,” repeated Jill.

“Please let us two go into—”

At that moment a voice from the other side of the gym was heard shouting out, “Pole? Yes. I know where she is. She's blubbing behind the gym. Shall I fetch her out?”

Jill and Eustace gave one glance at each other, dived under the laurels, and began scrambling up the steep, earthy slope of the shrubbery at a speed which did them great credit. (Owing to the curious methods of teaching at Experiment House, one did not learn much French or Maths or Latin or things of that sort; but one did learn a lot about getting away quickly and quietly when They were looking for one.)

After about a minute's scramble they stopped to listen, and knew by the noises they heard that they were being followed.

“If only the door was open again!” said Scrubb as they went on, and Jill nodded. For at the top of the shrubbery was a high stone wall and in that wall a door by which you could get out on to open moor. This door was nearly always locked. But there had been times when people had found it open; or perhaps there had been only one time. But you may imagine how the memory of even one time kept people hoping, and trying the door; for if it should happen to be unlocked it would be a splendid way of getting outside the school grounds without being seen.

Jill and Eustace, now both very hot and very grubby from going along bent almost double under the laurels, panted up to the wall. And there was the door, shut as usual.

“It's sure to be no good,” said Eustace with his hand on the handle; and then, “O-o-oh. By Gum!!” For the handle turned and the door opened.

A moment before, both of them had meant to get through that doorway in double quick time, if by any chance the door was not locked. But when the door actually opened, they both stood stock still. For what they saw was quite different from what they had expected.

They had expected to see the grey, heathery slope of the moor going up and up to join the dull autumn sky. Instead, a blaze of sunshine met them. It poured through the doorway as the light of a June day pours into a garage when you open the door. It made the drops of water on the grass glitter like beads and showed up the dirtiness of Jill's tear-stained face. And the sunlight was coming from what certainly did look like a different world—what they could see of it. They saw smooth turf, smoother and brighter than Jill had ever seen before, and blue sky, and, darting to and fro, things so bright that they might have been jewels or huge butterflies.

Although she had been longing for something like this, Jill felt frightened. She looked at Scrubb's face and saw that he was frightened too.

“Come on, Pole,” he said in a breathless voice.

“Can we get back? Is it safe?” asked Jill.

At that moment a voice shouted from behind, a mean, spiteful little voice. “Now then, Pole,” it squeaked. “Everyone knows you're there. Down you come.” It was the voice of Edith Jackle, not one of Them herself but one of their hangers-on and tale-bearers.

“Quick!” said Scrubb. “Here. Hold hands. We mustn't get separated.” And before she quite knew what was happening, he had grabbed her hand and pulled her through the door, out of the school grounds, out of England, out of our whole world into That Place.

The sound of Edith Jackle's voice stopped as suddenly as the voice on the radio when it is switched off. Instantly there was a quite different sound all about them. It came from those bright things overhead, which now turned out to be birds. They were making a riotous noise, but it was much more like music—rather advanced music which you don't quite take in at the first hearing—than birds' songs ever are in our world. Yet, in spite of the singing, there was a sort of background of immense silence. That silence, combined with the freshness of the air, made Jill think they must be on the top of a very high mountain.

Scrubb still had her by the hand and they were walking forward, staring about them on every side. Jill saw that huge trees, rather like cedars but bigger, grew in every direction. But as they did not grow close together, and as there was no under-growth, this did not prevent one from seeing a long way into the forest to left and right. And as far as Jill's eye could reach, it was all the same—level turf, darting birds with yellow, or dragonfly blue, or rainbow plumage, blue shadows, and emptiness. There was not a breath of wind in that cool, bright air. It was a very lonely forest.

Right ahead there were no trees: only blue sky. They went straight on without speaking till suddenly Jill heard Scrubb say, “Look out!” and felt herself jerked back. They were at the very edge of a cliff.

Jill was one of those lucky people who have a good head for heights. She didn't mind in the least standing on the edge of a precipice. She was rather annoyed with Scrubb for pulling her back—“just as if I was a kid,” she said—and she wrenched her hand out of his. When she saw how very white he had turned, she despised him.

“What's the matter?” she said. And to show that she was not afraid, she stood very near the edge indeed; in fact, a good deal nearer than even she liked. Then she looked down.

She now realized that Scrubb had some excuse for looking white, for no cliff in our world is to be compared with this. Imagine yourself at the top of the very highest cliff you know. And imagine yourself looking down to the very bottom. And then imagine that the precipice goes on below that, as far again, ten times as far, twenty times as far. And when you've looked down all that distance imagine little white things that might, at first glance, be mistaken for sheep, but presently you realize that they are clouds—not little wreaths of mist but the enormous white, puffy clouds which are themselves as big as most mountains. And at last, in between those clouds, you get your first glimpse of the real bottom, so far away that you can't make out whether it's field or wood, or land or water: further below those clouds than you are above them.

Jill stared at it. Then she thought that perhaps, after all, she would step back afoot or so from the edge; but she didn't like to for fear of what Scrubb would think. Then she suddenly decided that she didn't care what he thought, and that she would jolly well get away from that horrible edge and never laugh at anyone for not liking heights again. But when she tried to move, she found she couldn't. Her legs seemed to have turned into putty. Everything was swimming before her eyes.

“What are you doing, Pole? Come back—blithering little idiot!” shouted Scrubb. But his voice seemed to he coming from a long way off. She felt him grabbing at her. But by now she had no control over her own arms and legs. There was a moment's struggling on the cliff edge. Jill was too frightened and dizzy to know quite what she was doing, but two things she remembered as long as she lived (they often came back to her in dreams). One was that she had wrenched herself free of Scrubb's clutches; the other was that, at the same moment, Eustace himself, with a terrified scream, had lost his balance and gone hurtling to the depths.

Fortunately, she was given no time to think over what she had done. Some huge, brightly-coloured animal had rushed to the edge of the cliff. It was lying down, leaning over, and (this was the odd thing) blowing. Not roaring or snorting, but just blowing from its wideopened mouth; blowing out as steadily as a vacuum cleaner sucks in. Jill was lying so close to the creature that she could feel the breath vibrating steadily through its body. She was lying still because she couldn't get up. She was nearly fainting: indeed, she wished she could really faint, but faints don't come for the asking. At last she saw, far away below her, a tiny black speck floating away from the cliff and slightly upwards. As it rose, it also got further away. By the time it was nearly on a level with the cliff-top it was so far off that she lost sight of it. It was obviously moving away from them at a great speed. Jill couldn't help thinking that the creature at her side was blowing it away.

So she turned and looked at the creature. It was a lion.

第一章 體育館后

那是一個(gè)陰沉的秋日,吉爾·波爾躲在體育館后面哭泣。

她哭是因?yàn)樗麄円恢逼圬?fù)她。這不是一個(gè)校園故事,所以我盡可能少說吉爾學(xué)校里的事情,那也不是一個(gè)令人開心的話題。這是一所男女同校的學(xué)校,一所男女生兼收的學(xué)校。這種學(xué)校過去也被稱作“混合”學(xué)校,有人說,這里混亂的程度遠(yuǎn)不如辦這所學(xué)校的人的腦袋混亂。這些人認(rèn)為,男孩和女孩應(yīng)該被允許做他們喜歡做的事情。然而,不幸的是,其中十個(gè)或十五個(gè)年齡最大的男孩和女孩最喜歡做的事情就是欺負(fù)別人。如果普通學(xué)校中發(fā)生了任何可怕的事情,不到半個(gè)學(xué)期就會(huì)被發(fā)現(xiàn)并被制止,但是在這所學(xué)校里面不會(huì)如此。即便會(huì),那些做這些壞事的人也不會(huì)被開除或是被懲罰。校長說,他們都是很有趣的心理學(xué)案例,于是找他們來,和他們談上好幾個(gè)鐘頭。而如果你知道哪些事情適合和校長說,那么最可能出現(xiàn)的結(jié)果就是,你會(huì)成為很討校長喜歡的人。

正因如此,在一個(gè)陰沉的秋日,吉爾·波爾才在體育館后面和灌木叢之間的一條潮濕的小路上哭泣。她還沒哭夠,就有一個(gè)男孩,雙手插在口袋里,拐過體育館吹著口哨而來,差一點(diǎn)兒就撞在了吉爾的身上。

“你走路就不能看著點(diǎn)兒?jiǎn)??”吉爾·波爾說。

“好吧,”男孩說,“你不用一開始……”然后他看到了她的臉,“我說,波爾,”他說,“怎么啦?”

吉爾只是做了個(gè)鬼臉,那種你想說些什么卻發(fā)現(xiàn)一旦說話就會(huì)又哭起來時(shí)做的鬼臉。

“是他們,我猜,……一向如此?!蹦泻?yán)肅地說,他的手往口袋里面插得更深了。

吉爾點(diǎn)點(diǎn)頭。即便她能說話,也沒有必要說什么了。因?yàn)樗麄儍蓚€(gè)都明白。

“好了,你瞧,”男孩說,“我們這樣可沒有什么用處……”

他的本意是好的,但他說起話來就像講課一樣。吉爾突然間就發(fā)起了脾氣(如果你哭著的時(shí)候被人打斷了,很可能也會(huì)出現(xiàn)這種狀況)。

“噢,走開,管好你自己的事?!彼f,“沒人讓你來多管閑事,是不是?你跑來說什么我們?cè)撛趺醋觯媸莻€(gè)大好人,是不是?我猜你是想說,我們應(yīng)該把時(shí)間都用來奉承他們,像你一樣拍他們馬屁,大獻(xiàn)殷勤?!?/p>

“啊,天?。 蹦泻⒄f著坐在了灌木叢邊緣長滿草的土坡上,但他很快又站了起來,因?yàn)椴轁皲蹁醯?。他的名字不幸叫作尤斯塔斯·斯克羅布 ,但他不是個(gè)壞孩子。

“波爾!”他說,“你這么說公平嗎?我這個(gè)學(xué)期做過任何這樣的事情嗎?我沒有因?yàn)橥米拥氖虑楹涂ㄌ仄饹_突嗎?我不是守住了斯皮溫斯的秘密——即便受了折磨也沒有說嗎?還有我沒有……”

“我……不知道,我也不關(guān)心。”吉爾抽泣著說。

斯克羅布看她還沒有完全平靜下來,就非常明智地給了她一顆薄荷糖。他自己也吃了一顆。很快,吉爾開始頭腦清醒地看待事情了。

“抱歉,斯克羅布,”她立刻說,“我那么說不公平。這個(gè)學(xué)期……你是做了好多事?!?/p>

“如果可以的話,就忘了上個(gè)學(xué)期吧,”尤斯塔斯說,“我那時(shí)和現(xiàn)在不是同一個(gè)人。我原來……天啊,我那時(shí)候是個(gè)多壞的討厭鬼??!”

“好吧,說實(shí)話,你當(dāng)時(shí)的確是。”吉爾說。

“那你覺得我現(xiàn)在有改變嗎?”尤斯塔斯說。

“不僅我覺得,”吉爾說,“大家都這么說。他們都注意到了。昨天埃莉諾·布萊基斯頓聽到阿黛拉·彭尼法瑟在女更衣室說這件事呢。她說:‘得有人去管管那個(gè)叫斯克羅布的孩子了,他這個(gè)學(xué)期可真不聽話。我們接下來真得去關(guān)照關(guān)照他了?!?/p>

尤斯塔斯不禁一陣哆嗦。實(shí)驗(yàn)學(xué)校里的每個(gè)人都知道被他們“關(guān)照”是什么意思。

兩個(gè)孩子沉默了一陣子。水滴從月桂樹的葉子上滴落下來。

“你上個(gè)學(xué)期怎么會(huì)與現(xiàn)在如此不同呢?”過了一會(huì)兒,吉爾問。

“假期時(shí),在我身上發(fā)生了很多奇怪的事情?!庇人顾股衩刭赓獾卣f。

“什么樣的事?”吉爾問。

有好一陣子,尤斯塔斯一句話也沒有說。之后,他說道:“你瞧,波爾,你和我都討厭這個(gè)地方,要多討厭有多討厭,是不是?”

“我知道我是?!奔獱栒f。

“那我就真的認(rèn)為我可以信任你了。”

“你真是太好了。”吉爾說。

“是的,但這真的是個(gè)非常重大的秘密。波爾,我說,你會(huì)相信某些事情嗎?我是說那種這里每個(gè)人都會(huì)取笑的事情?!?/p>

“我從來都沒有碰到過呢,”吉爾說,“但我覺得我會(huì)信?!?/p>

“如果我跟你說,我離開了這個(gè)世界——到了這個(gè)世界之外的地方——就在上個(gè)假期,你會(huì)相信嗎?”

“我聽不懂你在說什么?!?/p>

“好吧,那咱們就不扯什么世界了。假設(shè),我跟你說,我去了一個(gè)地方,那里動(dòng)物能說話,那里還有……呃……還有魔法和龍……還有……嗯,所有你在童話中會(huì)見到的東西。”斯克羅布說這些話時(shí),覺得非常尷尬,臉都漲紅了。

“你是怎么到那里的?”吉爾說。她也莫名地害羞起來。

“你唯一能去那里的方式——就是通過魔法?!庇人顾箮缀跏窃谡f悄悄話了,“我和我的兩個(gè)表親一起去的。我們嗖的一下就去了。他們以前就去過那兒?!?/p>

因?yàn)樗麄兪窃谡f悄悄話,不知怎的,吉爾就覺得這事比較容易相信了。這時(shí),突然之間,一個(gè)可怕的猜想突然出現(xiàn)在她心里,她說(怒氣沖沖的,像只母老虎一般):“如果讓我發(fā)現(xiàn)你在拿我取樂,我就絕不再和你說話了,絕不,絕不,絕不!”

“我沒有?!庇人顾拐f,“我發(fā)誓我沒有。我發(fā)誓——以一切發(fā)誓?!?/p>

(我上學(xué)的時(shí)候,如果一個(gè)人要發(fā)誓,會(huì)說:“我以《圣經(jīng)》發(fā)誓?!钡趯?shí)驗(yàn)學(xué)校里面,《圣經(jīng)》是不被提倡的。)

“好吧,”吉爾說,“我會(huì)相信你?!?/p>

“然后誰也不告訴?”

“你把我當(dāng)什么人了?”

他們說這些時(shí)非常激動(dòng),說完后,吉爾打量四周,看到了陰沉的秋日天空,聽到水滴從樹葉上滴落的聲音,想著實(shí)驗(yàn)學(xué)校里面毫無希望的一切(這個(gè)學(xué)期有十三個(gè)星期,而現(xiàn)在,還剩下十一個(gè)),她說:“但說到底,又有什么用呢?我們不在那個(gè)世界里:我們?cè)谶@個(gè)世界里。我們根本沒辦法到那里。還是我們可以?”

“我也一直在想這個(gè)呢?!庇人顾拐f,“我們從那個(gè)地方回來后,有人說,那兩個(gè)佩文西家的孩子(也就是我那兩個(gè)表親)再也去不了那里了。要知道,那是他們第三次去那里。我猜,他們已經(jīng)把可以去的次數(shù)用光了。但他從沒有說我不能再去。他的意思應(yīng)該是我還可以再回去,否則他肯定會(huì)對(duì)我說同樣的話,是不是?所以,我就忍不住想,我們能不能……能不能去……?”

“你是說,我們應(yīng)該做點(diǎn)兒什么,這樣就可以去那個(gè)世界了?”

尤斯塔斯點(diǎn)了點(diǎn)頭。

“你是說,我們也許可以在地上畫一個(gè)圈——然后在里面寫下一些奇怪的字母——然后站在圈里——然后背誦幾段咒語?”

“好吧,”尤斯塔斯認(rèn)真地思考了一會(huì)兒才回答,“我相信這正是我所想的,不過我從來沒試過。但既然說到這點(diǎn)了,我覺得那些圈子啊什么的都是胡說八道,他不會(huì)喜歡的。這樣做看起來就像是我們認(rèn)為我們可以命令他做那樣的事情。但實(shí)際上,我們只能請(qǐng) 求他。”

“你一直在說的這個(gè)人到底是誰???”

“在那個(gè)地方,他們叫他阿斯蘭?!庇人顾拐f。

“這名字可真奇怪!”

“還不及他本人一半奇怪?!庇人顾灌嵵氐卣f,“咱們繼續(xù)吧,反正也不會(huì)有什么壞處,問問也無妨。咱倆肩并肩站著,就這樣。然后把胳膊伸到前方,手心朝下,就像他們?cè)诶诺膷u上的做法一樣……”

“誰的島?”

“下次再告訴你。他也許會(huì)喜歡我們面朝東方。讓我們看看,哪邊是東?”

“我不知道?!奔獱栒f。

“女孩們的特別之處就是,她們從來都搞不明白方向。”尤斯塔斯說。

“你也搞不明白?!奔獱枒崙嵅黄降卣f。

“我能,只要你別總打斷我。我現(xiàn)在搞明白了。那邊是東,面對(duì)月桂樹?,F(xiàn)在,你能重復(fù)我說的話嗎?”

“什么話?”吉爾問。

“當(dāng)然是我要說的話了?!庇人顾够卮穑白⒁狻?/p>

然后,他開始了:“阿斯蘭,阿斯蘭,阿斯蘭!”

“阿斯蘭,阿斯蘭,阿斯蘭!”吉爾重復(fù)道。

“請(qǐng)讓我們兩個(gè)進(jìn)入……”

就在這時(shí),一個(gè)聲音從體育館的另一面?zhèn)鱽恚锹曇艉暗溃骸安??是的。我知道她在哪里。她躲在體育館后面哭哭啼啼呢。要我去把她揪出來嗎?”

吉爾和尤斯塔斯對(duì)望一眼,然后趕忙躲到了月桂樹下,順著灌木叢所在的陡峭土坡往上爬,速度飛快,足夠?yàn)樗麄冓A得很好的成績(jī)。(由于實(shí)驗(yàn)學(xué)校古怪的教學(xué)方法,在這里學(xué)不到多少法語、數(shù)學(xué)或拉丁語之類的東西,卻可以學(xué)會(huì)很多在他們尋找你時(shí)迅速而安靜地逃離的方法。)

爬了大約一分鐘后,他們停下來聽了聽,根據(jù)聽到的動(dòng)靜可知,有人跟著他們。

“但愿能夠再次打開那扇門!”斯克羅布說,吉爾點(diǎn)了點(diǎn)頭,他們繼續(xù)向上爬。灌木叢的頂上有一道高高的石墻,墻上有一道門,出去就是開闊的荒野。這扇門基本上都是鎖著的。但也有幾次人們發(fā)現(xiàn)它是開著的??赡苤挥心敲匆淮巍5銘?yīng)該可以想象出來,即便僅有一次,也會(huì)讓人們一直期待著,去試試那扇門開沒開,因?yàn)槿绻銮蓻]有上鎖,那就是一條偷偷溜出校園的絕佳通道。

吉爾和尤斯塔斯在月桂樹叢下彎著腰跑了一路,都熱得要命,渾身臟兮兮的,氣喘吁吁地跑到了墻邊。而那扇門,如同以往一樣,是鎖著的。

“肯定不會(huì)有用?。 庇人顾拱咽治赵诹碎T把手上,然后,“哦哦哦,我的天啊!”門把手轉(zhuǎn)動(dòng),門打開了。

就在剛才,他們兩個(gè)都想,只要門沒有上鎖,他們就飛快地跑出門去。但現(xiàn)在,門真的是開著的,他們卻都站在原地,一動(dòng)也不動(dòng)。因?yàn)樗麄兺高^門看到的,和他們預(yù)想的,截然不同。

他們本以為會(huì)看到荒野上灰色的、長滿石南叢的山坡一路向上,向上,和陰沉的秋日天空融為一體。然而,迎接他們的卻是耀眼的陽光。陽光照進(jìn)門口,就如同你打開車庫的門,六月的陽光斜射進(jìn)來一樣。陽光照得草葉上的水滴如同珍珠一般閃閃發(fā)光,也使得吉爾掛著淚痕的臉蛋顯得更臟。他們斷定陽光是從一個(gè)截然不同的世界中照射過來的——他們看得到那個(gè)世界。他們看到了柔嫩的草地,吉爾從沒有見過這么柔嫩這么明艷的草地,還有湛藍(lán)的天空,還有一些飛來飛去、特別明艷的東西,可能是珠寶或是巨大的 蝴蝶。

盡管吉爾一直都渴望能遇到這樣的事情,不過現(xiàn)在她有點(diǎn)兒被嚇到了。她看了看斯克羅布的臉,看到他也被嚇到了。

“來吧,波爾?!彼靡环N透不過氣來的聲音說。

“我們還回得來嗎?那里安全嗎?”吉爾問。

就在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)刻薄、惡毒的小嗓門在他們后方喊道:“好啦,波爾,”那聲音尖叫著,“大家都知道你在那里,下來?!边@是伊迪斯·杰科爾的聲音,她還不算是他們中的一員,不過是他們的跟班,給他們跑腿打小報(bào)告的人。

“快點(diǎn)兒!”斯克羅布說,“來,握著我的手。我們不能分開?!奔獱栠€沒有意識(shí)到怎么回事,他就一把抓住她的手,拉著她穿過了那扇門,走出校園,走出英國,走出我們的整個(gè)世界,到了“那個(gè)地方”。

伊迪斯·杰科爾的聲音立刻就消失了,就仿佛收音機(jī)被關(guān)掉了一般。而與此同時(shí),一種完全不同的聲音包圍了他們。那聲音是頭頂那些明艷的東西發(fā)出來的,現(xiàn)在他們能看清楚了,是鳥兒。它們發(fā)出了一片喧鬧之聲,不過,這聲音與我們這個(gè)世界里的鳥兒的歌聲相比,更像是音樂——非?,F(xiàn)代化的音樂,剛開始聽可能沒有辦法領(lǐng)會(huì)。然而,盡管有歌聲,四周環(huán)境卻無比寂靜。這種寂靜,加上這里新鮮的空氣,令吉爾覺得,他們現(xiàn)在肯定是在一座非常高的山頂上。

斯克羅布依然握著她的手,他們一邊向前走,一邊打量著周圍的一切。吉爾看到四面八方都長著巨大的樹木,這樹木很像雪松,卻比雪松更高大。但這些樹之間的距離并不近,而且也沒有矮樹叢,無遮無攔,無論是向森林的左邊看,還是向右邊看,都能望出很遠(yuǎn)。就吉爾目力所及,周圍景色大體相同——平緩的草地,長著黃色或蜻蜓藍(lán)或彩虹色羽毛的飛鳥,冷森森的陰影,一片空蕩蕩。涼爽而明亮的空氣中沒有一絲風(fēng)。這真是一片非常孤寂的森林。

他們的正前方?jīng)]有樹,只有藍(lán)色的天空。他們一直向前走,沒有說話。突然,吉爾聽到斯克羅布說:“小心!”然后覺得自己被向后猛地一拉。原來他們正站在一處懸崖的邊緣。

碰巧吉爾是那種站在高處依然頭腦清醒的人。她一點(diǎn)兒都不在意站在峭壁邊緣。她甚至有點(diǎn)兒惱火斯克羅布向后拉她——“顯得我像個(gè)小孩一樣?!彼f著,把手從他手里掙了出來。她看到斯克羅布的臉此刻變得十分蒼白,便有點(diǎn)兒看不起他。

“怎么了?”她問。為了顯示自己不害怕,她真的站到了非??拷鼞已逻叺牡胤剑瑢?shí)際上,她站的地方比她自己心里想站的地方還要靠邊很多。然后她向下望。

這時(shí),她意識(shí)到斯克羅布的確有理由臉色發(fā)白,因?yàn)槲覀兊氖澜缰袥]有一處懸崖能與這個(gè)相比。想象一下你自己站在你所知道的最高的懸崖頂上。再想象一下你正俯視著這處懸崖的最底部。然后想象一下懸崖一直往下延伸,越來越深,比這里深十倍,深二十倍。當(dāng)你向下俯視那么長的距離,想象你看到一些小小的白色的東西,起初第一眼,你可能以為那是羊群,但很快你發(fā)現(xiàn)那其實(shí)是云——不是霧氣形成的小云卷,而是巨大的棉花狀的白云,一團(tuán)團(tuán)的,就如同你見過的最大的山一樣大。最后,透過云層的縫隙,你終于瞥到了真正的底部,由于距離太遙遠(yuǎn)了,你根本看不清下面是田野還是樹林,是陸地還是水面,崖底距離云層的距離,比你和云層的距離還要遠(yuǎn)得多。

吉爾盯著懸崖底部。這時(shí),她想,也許她應(yīng)該后退一兩步,離邊緣遠(yuǎn)點(diǎn)兒,不過她又不愿意退,她不想讓斯克羅布覺得她是因?yàn)楹ε虏胚@么做的。然后,她突然間決定,不必在乎他怎么想,她巴不得離那可怕的邊緣遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,從此以后再也不笑話那些恐高的人了。但當(dāng)她想要挪動(dòng)的時(shí)候,她發(fā)現(xiàn)自己動(dòng)不了了。她的腿似乎被定住了。眼前的一切都在飛速移動(dòng)。

“你在做什么,波爾?快回來——你這個(gè)十足的小傻瓜!”斯克羅布喊道。不過他的聲音似乎來自很遠(yuǎn)的地方。她感到他拉住了她,但是現(xiàn)在,她沒有辦法控制自己的胳膊和腿。有那么一會(huì)兒,她在懸崖邊上掙扎著。吉爾太害怕了,暈乎乎的,完全不知道自己做了什么。但有兩件事,只要她活著,就不會(huì)忘記(這兩件事情經(jīng)常出現(xiàn)在她的夢(mèng)里)。其一,她掙脫了斯克羅布緊拉著她的手;其二,與此同時(shí),尤斯塔斯慘叫一聲,失去平衡,摔向深淵。

幸運(yùn)的是,她沒有來得及思考自己到底做了什么,一個(gè)色彩鮮艷的巨獸就沖到了懸崖的邊緣,那家伙臥低身子,向前探著,然后吹氣。這是最奇怪的一點(diǎn),它沒有吼叫,也沒有噴響鼻,而是把嘴張得大大的吹氣,持續(xù)不斷地吹氣,就好像真空吸塵器持續(xù)吸氣那樣。吉爾躺著的地方離這只動(dòng)物非常近,她甚至能感覺到空氣穩(wěn)穩(wěn)地從他體內(nèi)流出時(shí)的震顫。因?yàn)檎静黄饋?,她只好一?dòng)不動(dòng)地躺著。她差一點(diǎn)兒就暈過去了,實(shí)際上,她真希望自己暈了過去,不過暈厥沒有聽從她的召喚。最后,她看到,在她下方很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,一個(gè)小小的黑點(diǎn)正輕輕地向上,飄著離開懸崖。那黑點(diǎn)越飄越高,越飄越遠(yuǎn)。等飄到和懸崖頂差不多高度時(shí),那黑點(diǎn)就已經(jīng)遠(yuǎn)得看不到了。很顯然,那黑點(diǎn)在以飛快的速度離開他們。吉爾不禁想,一定是她身邊的這家伙把那黑點(diǎn)吹走的。

她扭頭看過去。那是一頭獅子。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市泰昌嘉園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦