英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第2篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 頭和肩膀 二

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

HEAD AND SHOULDERS II

On Thursday night Horace Tarbox sat in an aisle seat in the fifth row and witnessed“Home James.” Oddly enough he found that he was enjoying himself. The cynical students near him were annoyed at his audible appreciation of time-honored jokes in the Hammerstein tradition. But Horace was waiting with anxiety for Marcia Meadow singing her song about a Jazz-bound Blundering Blimp. When she did appear, radiant under a floppity flower-faced hat, a warm glow settled over him, and when the song was over he did not join in the storm of applause. He felt somewhat numb.

In the intermission after the second act an usher materialized beside him, demanded to know if he were Mr. Tarbox, and then handed him a note written in a round adolescent band. Horace read it in some confusion, while the usher lingered with withering patience in the aisle.

“Dear Omar: After the show I always grow an awful hunger. If you want to satisfy it for me in the Taft Grill just communicate your answer to the big-timber guide that brought this and oblige.

Your friend,

Marcia Meadow.”

“Tell her,” —he coughed—“tell her that it will be quite all right. I'll meet her in front of the theatre.”

The big-timber guide smiled arrogantly.

“I giss she meant for you to come roun' t' the stage door.”

“Where—where is it?”

“Ou'side. Tunayulef. Down ee alley.”

“What?”

“Ou'side. Turn to y' left! Down ee alley!”

The arrogant person withdrew. A freshman behind Horace snickered.

Then half an hour later, sitting in the Taft Grill opposite the hair that was yellow by natural pigment, the prodigy was saying an odd thing.

“Do you have to do that dance in the last act?” he was asking earnestly—“I mean, would they dismiss you if you refused to do it?”

Marcia grinned.

“It's fun to do it. I like to do it.”

And then Horace came out with a faux pas.

“I should think you'd detest it,” he remarked succinctly. “The people behind me were making remarks about your bosom.”

Marcia blushed fiery red.

“I can't help that,” she said quickly. “The dance to me is only a sort of acrobatic stunt. Lord, it's hard enough to do! I rub liniment into my shoulders for an hour every night.”

“Do you have—fun while you're on the stage?”

“Uh-huh—sure! I got in the habit of having people look at me, Omar, and I like it.”

“Hm!” Horace sank into a brownish study.

“How's the Brazilian trimmings?”

“Hm!” repeated Horace, and then after a pause: “Where does the play go from here?”

“New York.”

“For how long?”

“All depends. Winter—maybe.”

“Oh!”

“Coming up to lay eyes on me, Omar, or aren't you int'rested? Not as nice here, is it, as it was up in your room? I wish we was there now.”

“I feel idiotic in this place,” confessed Horace, looking round him nervously.

“Too bad! We got along pretty well.”

At this he looked suddenly so melancholy that she changed her tone, and reaching over patted his hand.

“Ever take an actress out to supper before?”

“No,” said Horace miserably, “and I never will again. I don't know why I came to-night. Here under all these lights and with all these people laughing and chattering I feel completely out of my sphere. I don't know what to talk to you about.”

“We'll talk about me. We talked about you last time.”

“Very well.”

“Well, my name really is Meadow, but my first name isn't Marcia—it's Veronica. I'm nineteen. Question—how did the girl make her leap to the footlights? Answer—she was born in Passaic, New Jersey, and up to a year ago she got the right to breathe by pushing Nabiscoes in Marcel's tea-room in Trenton. She started going with a guy named Robbins, a singer in the Trent House cabaret, and he got her to try a song and dance with him one evening. In a month we were filling the supper-room every night. Then we went to New York with meet-my-friend letters thick as a pile of napkins.

“In two days we landed a job at Divinerries', and I learned to shimmy from a kid at the Palais Royal. We stayed at Divinerries' six months until one night Peter Boyce Wendell, the columnist, ate his milk-toast there. Next morning a poem about Marvellous Marcia came out in his newspaper, and within two days I had three vaudeville offers and a chance at the“Midnight Frolic”. I wrote Wendell a thank-you letter, and he printed it in his column—said that the style was like Carlyle's, only more rugged, and that I ought to quit dancing and do North American literature. This got me a coupla more vaudeville offers and a chance as an ingénue in a regular show. I took it—and here I am, Omar.”

When she finished they sat for a moment in silence, she draping the last skeins of a Welsh rabbit on her fork and waiting for him to speak.

“Let's get out of here,” he said suddenly.

Marcia's eyes hardened.

“What's the idea? Am I making you sick?”

“No, but I don't like it here. I don't like to be sitting here with you.”

Without another word Marcia signalled for the waiter.

“What's the check?” she demanded briskly. “My part—the rabbit and the ginger ale.”

Horace watched blankly as the waiter figured it.

“See here,” he began, “I intended to pay for yours too. You're my guest.”

With a half-sigh Marcia rose from the table and walked from the room. Horace, his face a document in bewilderment, laid a bill down and followed her out, up the stairs and into the lobby. He overtook her in front of the elevator and they faced each other.

“See here,” he repeated, “you're my guest. Have I said something to offend you?”

After an instant of wonder Marcia's eyes softened.

“You're a rude fella!” she said slowly. “Don't you know you're rude?”

“I can't help it,” said Horace with a directness she found quite disarming. “You know I like you.”

“You said you didn't like being with me.”

“I didn't like it.”

“Why not?”

Fire blazed suddenly from the gray forests of his eyes.

“Because I didn't. I've formed the habit of liking you. I've been thinking of nothing much else for two days.”

“Well, if you—”

“Wait a minute,” he interrupted. “I've got something to say. It's this: in six weeks I'll be eighteen years old. When I'm eighteen years old I'm coming up to New York to see you. Is there some place in New York where we can go and not have a lot of people in the room?”

“Sure!” smiled Marcia. “You can come up to my 'partment. Sleep on the couch if you want to.”

“I can't sleep on couches,” he said shortly. “But I want to talk to you.”

“Why, sure,” repeated Marcia—“in my 'partment.”

In his excitement Horace put his hands in his pockets.

“All right—just so I can see you alone. I want to talk to you as we talked up in my room.”

“Honey boy,” cried Marcia, laughing, “is it that you want to kiss me?”

“Yes,” Horace almost shouted. “I'll kiss you if you want me to.”

The elevator man was looking at them reproachfully. Marcia edged toward the grated door.

“I'll drop you a post-card,” she said.

Horace's eyes were quite wild.

“Send me a post-card! I'll come up any time after January first. I'll be eighteen then.”

And as she stepped into the elevator he coughed enigmatically, yet with a vague challenge, at the calling, and walked quickly away.

頭和肩膀 二

禮拜四晚上,賀拉斯·塔波克斯坐在第五排靠近走廊的座位上看《霍姆·詹姆斯》。非常奇怪的是,他覺得自己很快樂。坐在他旁邊的那些憤世嫉俗的學(xué)生被他惹惱了,因?yàn)樗麑哂泄固箓鹘y(tǒng)的老掉牙的笑話表示贊賞并笑個沒完。然而賀拉斯沒有理會,他在焦急地等待著瑪西亞·梅朵的出場,等她演唱那首爵士樂風(fēng)格的《愚蠢的胖子》?,斘鱽喗K于出場了,她頭戴一頂鮮花點(diǎn)綴的軟邊帽子,顯得活力四射。他的心頭騰起一團(tuán)溫暖的火花。一曲唱罷,掌聲雷動。然而,他并沒有和觀眾一起鼓掌,他覺得有點(diǎn)神思恍惚。

第二場演完的中場休息期間,一個領(lǐng)座員來到他身邊,問他是不是塔波克斯先生,然后遞給了他一張紙條,紙條上的字跡珠圓玉潤、稚氣未脫。領(lǐng)座員不耐煩地在走廊里徘徊時,賀拉斯疑惑地看著紙條。

親愛的歐瑪爾:

演出結(jié)束后,我總是饑餓難耐。如果你愿意在塔夫特?zé)镜觋p我一下,就把你的答案告訴那個給你送紙條的大木樁子領(lǐng)座員吧!

你的朋友

瑪西亞·梅朵

“告訴她,”他咳了一聲“——告訴她,一點(diǎn)問題都沒有。我會在劇院前面等她?!?/p>

大木樁子領(lǐng)座員傲慢地笑了起來。

“我想她的意識(思)是你到后臺入口來。”

“哪里——這個地方在哪里?”

“外面。向卓(左)轉(zhuǎn),順著帚(走)廊(3)。”

“什么?”

“外面。向卓(左)轉(zhuǎn),順著帚(走)廊?!?/p>

這個傲慢自大的家伙走了。賀拉斯身后的一個大一新生在偷偷地樂。

半個小時后,天才和天生就長著一頭金色頭發(fā)的瑪西亞面對面地坐在塔夫特?zé)静蛷d里,天才正說著奇怪的話。

“最后一幕的那種舞你不得不跳嗎?”他急切地問道,“我的意思是,如果你拒絕的話,他們會解雇你嗎?”

瑪西亞笑了。

“那種舞跳起來很快樂,我喜歡跳?!?/p>

然后,賀拉斯說了一句失禮的話。

“我覺得你不會喜歡跳這種舞的,”他直率地說,“坐在我后面的人都在談?wù)撃愕娜榉磕??!?/p>

瑪西亞的臉紅得像著了火似的。

“我有什么辦法,”她急忙說,“對我而言,跳這種舞只是一種雜技表演。上帝呀,這種舞跳起來可不容易??!每天晚上,我都得花一個小時的時間往肩上擦扭傷膏呢?!?/p>

“表演的時候,你覺得——快樂嗎?”

“啊——呵呵——當(dāng)然了!我已經(jīng)習(xí)慣眾目睽睽下的感覺了,歐瑪爾,我喜歡這種感覺。”

“哎!”賀拉斯一臉不悅地陷入了沉思。

“戴著巴西人的配飾的那個人怎么樣了?”

“哎!”賀拉斯又咕噥了一聲,停了一下,然后說,“這出戲在這兒演完后還會去哪兒演?”

“紐約?!?/p>

“要去多長時間?”

“要看情況。到冬天——也說不定?!?/p>

“噢!”

“到時候去看我吧,歐瑪爾,難道你沒有興趣嗎?這里沒有你的房間好,是嗎?希望我們現(xiàn)在是在你的房間里?!?/p>

“我覺得待在這種地方很傻?!辟R拉斯一邊坦白地說,一邊緊張地看著四周。

“太糟糕了!我們不是相處得很好嘛?”

聽到這句話,他突然顯得非常憂郁。她改變了語氣,伸手拍了拍他的手。

“以前有沒有帶女演員出去吃過晚飯?”

“沒有,”賀拉斯痛苦地說,“而且以后再也不會了。我不知道今晚我為什么會來。這里到處燈火通明,到處都熙熙攘攘,我覺得我根本無法適應(yīng)。我不知道和你談些什么?!?/p>

“談?wù)勎野伞I弦淮挝覀冋劦氖悄??!?/p>

“很好?!?/p>

“好吧,梅朵的確是我的姓,但是,瑪西亞不是我的真名——我的真名叫維羅尼卡。我十九歲了。問——這個女孩是如何走上演藝道路的?答——她出生于新澤西州的帕塞伊克,一年前她得到了一份可以維持生計的工作,在特倫頓的馬塞爾茶室推銷納比斯科餅干。她開始和特倫特音樂餐廳的一個叫羅賓森的歌手交往。一天晚上,他讓她試唱了一首歌,并和他試跳了一支舞。整整一個月,我們每天晚上都讓餐廳人氣爆滿。然后,我們就帶著厚厚的一沓子推薦信去了紐約。

“兩天后,我們就在蒂凡納里斯飯店找到了工作,而且我還從宮廷劇場的一個小家伙那兒學(xué)會了希米舞。我們在蒂凡納里斯飯店待了六個月,直到一天夜里,專欄作家彼得·博伊斯·文德爾到那兒去吃牛奶吐司。第二天上午,他在報紙上便發(fā)表了一首關(guān)于不可思議的瑪西亞的詩歌。兩天之內(nèi),我便收到了三個雜耍表演的邀請和一個在《午夜的歡聚》里演出的機(jī)會。我給文德爾寫了一封感謝信,他把這封信也發(fā)表在了他的專欄里——他說這封信的風(fēng)格和卡萊爾的風(fēng)格很像,只是文風(fēng)比較粗獷,并說我應(yīng)該放棄跳舞而從事北美文學(xué)的創(chuàng)作。這又讓我得到了幾個雜耍表演的邀請和一個在正規(guī)表演的節(jié)目中出演純真少女的機(jī)會。我接受了——這就是我在這里的原因,歐瑪爾?!?/p>

她說完了,他們默默地坐了一會兒。她將最后一塊威爾士干酪隨意地放在叉子上,等著他說話。

“咱們離開這兒吧?!彼蝗徽f。

瑪西亞的眼神瞬間變得凌厲起來。

“這是什么意思?我讓你感到厭煩了嗎?”

“不是的,但是我不喜歡這里。我不喜歡和你坐在這里。”

瑪西亞不再說話,示意侍者過來。

“結(jié)賬,”她一個字也不多說,“我的這份——干酪、姜汁啤酒?!?/p>

侍者算錢的時候,賀拉斯一臉茫然地看著瑪西亞。

“你瞧,”他開始說話了,“我本來打算請你的,你是我的客人?!?/p>

瑪西亞輕輕地嘆口氣,從飯桌旁站起來,走了出去。賀拉斯?jié)M臉疑惑,把錢放在桌子上,跟著她往外走,上了樓,進(jìn)入大廳。在電梯前,他追上她,他們面對面站著。

“你瞧,”他重復(fù)著剛才的話,“你是我的客人。我的話冒犯你了嗎?”

片刻的驚詫過后,瑪西亞的眼神柔和下來。

“你是個粗魯無理的家伙,”她緩緩地說,“難道你不知道你很粗魯嗎?”

“我也沒辦法?!辟R拉斯說道,坦率的話語消除了她的敵意,“你知道我喜歡你?!?/p>

“你曾經(jīng)說過你不喜歡和我在一起?!?/p>

“我以前是不喜歡和你在一起?!?/p>

“為什么?”

他的眼睛里仿佛有一片灰色的森林突然燃起了熊熊大火。

“因?yàn)橐郧安幌矚g。不過,現(xiàn)在我已經(jīng)喜歡上你。這兩天我的腦子里裝的全是你。”

“那么,如果你——”

“等一下,”他打斷她的話,“我有話要說。是這樣的:再過六個禮拜,我就滿十八歲了。等我滿十八歲的時候,我就去紐約看你。紐約有我們能去的地方嗎?有租客不多的房子嗎?”

“當(dāng)然有!”瑪西亞笑了,“你可以到我的公寓來。如果你不嫌棄,就睡到沙發(fā)上?!?/p>

“我不想睡沙發(fā),”他斬釘截鐵地說,“我只想和你說話?!?/p>

“哦,當(dāng)然,”瑪西亞又說了一遍剛才的話,“我的公寓就行?!?/p>

賀拉斯激動地把雙手插進(jìn)衣袋里。

“好——一言為定,我要和你單獨(dú)在一起。我要和你像在我的房間里一樣說話?!?/p>

“親愛的伙計,”瑪西亞笑著大聲說,“那是不是意味著你想吻我?”

“是的,”賀拉斯幾乎是大聲叫喊著說,“如果你同意,我就吻你?!?/p>

負(fù)責(zé)開電梯的那個人用責(zé)備的眼神看著他們。瑪西亞朝電梯口的柵欄門走去。

“我會給你寄明信片的?!彼f。

賀拉斯的眼神已經(jīng)瘋狂。

“一定給我寄??!過了一月一日,我會隨時來找你。那時我就滿十八歲了?!?/p>

她步入電梯時,他對著電梯的天花板莫名其妙地咳了一聲,隱隱約約地帶點(diǎn)挑戰(zhàn)的意味,像是回應(yīng)一種呼喊。接著,他快步離開了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市金科王府別墅區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦