英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第3篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 頭和肩膀 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

HEAD AND SHOULDERS III

He was there again. She saw him when she took her first glance at the restless Manhattan audience—down in the front row with his head bent a bit forward and his gray eyes fixed on her. And she knew that to him they were alone together in a world where the high-rouged row of ballet faces and the massed whines of the violins were as imperceivable as powder on a marble Venus. An instinctive defiance rose within her.

“Silly boy!” she said to herself hurriedly, and she didn't take her encore.

“What do they expect for a hundred a week—perpetual motion?” she grumbled to herself in the wings.

“What's the trouble? Marcia?”

“Guy I don't like down in front.”

During the last act as she waited for her specialty she had an odd attack of stage fright. She had never sent Horace the promised post-card. Last night she had pretended not to see him—had hurried from the theatre immediately after her dance to pass a sleepless night in her apartment, thinking—as she had so often in the last month—of his pale, rather intent face, his slim, boyish figure, the merciless, unworldly abstraction that made him charming to her.

And now that he had come she felt vaguely sorry—as though an unwonted responsibility was being forced on her.

“Infant prodigy!” she said aloud.

“What?” demanded the negro comedian standing beside her.

“Nothing—just talking about myself.”

On the stage she felt better. This was her dance—and she always felt that the way she did it wasn't suggestive any more than to some men every pretty girl is suggestive. She made it a stunt.

“Uptown, downtown, jelly on a spoon,

After sundown shiver by the moon.”

He was not watching her now. She saw that clearly. He was looking very deliberately at a castle on the back drop, wearing that expression he had worn in the Taft Grill. A wave of exasperation swept over her—he was criticising her.

“That's the vibration that thr-ills me,

Funny how affection fi-lls me

Uptown, downtown—”

Unconquerable revulsion seized her. She was suddenly and horribly conscious of her audience as she had never been since her first appearance. Was that a leer on a pallid face in the front row, a droop of disgust on one young girl's mouth? These shoulders of hers—these shoulders shaking—were they hers? Were they real? Surely shoulders weren't made for this!

“Then—you'll see at a glance

“I'll need some funeral ushers with St. Vitus dance

At the end of the world I'll—”

The bassoon and two cellos crashed into a final chord. She paused and poised a moment on her toes with every muscle tense, her young face looking out dully at the audience in what one young girl afterward called“such a curious, puzzled look,” and then without bowing rushed from the stage. Into the dressing-room she sped, kicked out of one dress and into another, and caught a taxi outside.

Her apartment was very warm—small, it was, with a row of professional pictures and sets of Kipling and O. Henry which she had bought once from a blue-eyed agent and read occasionally. And there were several chairs which matched, but were none of them comfortable, and a pink-shaded lamp with blackbirds painted on it and an atmosphere of other stifled pink throughout. There were nice things in it—nice things unrelentingly hostile to each other, offspring of a vicarious, impatient taste acting in stray moments. The worst was typified by a great picture framed in oak bark of Passaic as seen from the Erie Railroad—altogether a frantic, oddly extravagant, oddly penurious attempt to make a cheerful room. Marcia knew it was a failure.

Into this room came the prodigy and took her two hands awkwardly.

“I followed you this time,” he said.

“Oh!”

“I want you to marry me,” he said.

Her arms went out to him. She kissed his mouth with a sort of passionate wholesomeness.

“There!”

“I love you,” he said.

She kissed him again and then with a little sigh flung herself into an armchair and half lay there, shaken with absurd laughter.

“Why, you infant prodigy!” she cried.

“Very well, call me that if you want to. I once told you that I was ten thousand years older than you—I am.”

She laughed again.

“I don't like to be disapproved of.”

“No one's ever going to disapprove of you again.”

“Omar,” she asked, “why do you want to marry me?”

The prodigy rose and put his hands in his pockets.

“Because I love you, Marcia Meadow.”

And then she stopped calling him Omar.

“Dear boy,” she said, “you know I sort of love you. There's something about you—I can't tell what—that just puts my heart through the wringer every time I'm round you. But honey—”She paused.

“But what?”

“But lots of things. But you're only just eighteen, and I'm nearly twenty.”

“Nonsense!” he interrupted. “Put it this way—that I'm in my nineteenth year and you're nineteen. That makes us pretty close—without counting that other ten thousand years I mentioned.”

Marcia laughed.

“But there are some more ‘buts.’ Your people—”

“My people!” exclaimed the prodigy ferociously. “My people tried to make a monstrosity out of me.” His face grew quite crimson at the enormity of what he was going to say. “My people can go way back and sit down!”

“My heavens!” cried Marcia in alarm. “All that? On tacks, I suppose.”

“Tacks—yes,” he agreed wildly—“on anything. The more I think of how they allowed me to become a little dried-up mummy—”

“What makes you think you're that?” asked Marcia quietly—“me?”

“Yes. Every person I've met on the streets since I met you has made me jealous because they knew what love was before I did. I used to call it the ‘sex impulse.’ Heavens!”

“There's more ‘buts,’” said Marcia

“What are they?”

“How could we live?”

“I'll make a living.”

“You're in college.”

“Do you think I care anything about taking a Master of Arts degree?”

“You want to be Master of Me, hey?”

“Yes! What? I mean, no!”

Marcia laughed, and crossing swiftly over sat in his lap. He put his arm round her wildly and implanted the vestige of a kiss somewhere near her neck.

“There's something white about you,” mused Marcia, “but it doesn't sound very logical.”

“Oh, don't be so darned reasonable!”

“I can't help it,” said Marcia.

“I hate these slot-machine people!”

“But we—”

“Oh, shut up!”

And as Marcia couldn't talk through her ears she had to.

頭和肩膀 三

他又來(lái)了。她向躁動(dòng)不安的曼哈頓觀眾席上投去第一瞥時(shí),就看見他了——他坐在第一排,頭稍稍向前傾,兩只灰色的眼睛緊緊地盯著她。她知道,對(duì)他來(lái)說(shuō),這個(gè)偌大的劇場(chǎng)里就只有他們兩人在一起,那排濃妝艷抹的芭蕾舞演員們的臉龐和那轟鳴嗚咽的小提琴伴奏他都視而不見、充耳不聞。對(duì)他而言,那些統(tǒng)統(tǒng)可以忽略不計(jì),如同維納斯石像上飄落的微塵。她的心頭被激起一種本能的抵觸情緒。

“傻小子!”她匆匆地自言自語(yǔ)了一句,沒有接受觀眾們的加演要求。

“一個(gè)禮拜才能掙到一百塊,他們還希求什么呢——永不減退的激情嗎?”她在后臺(tái)兀自抱怨。

“瑪西亞,怎么了?”

“我不喜歡坐在前排的那個(gè)家伙?!?/p>

在最后一幕,她正要表演最擅長(zhǎng)的絕技時(shí),忽然奇怪地感到怯場(chǎng)。她沒有給賀拉斯寄承諾過(guò)的明信片。昨天夜里,她裝作沒看見他——跳完舞,她就急匆匆地離開劇院,在公寓里度過(guò)了一個(gè)不眠之夜——這個(gè)月她經(jīng)常會(huì)這樣——想著他那蒼白而熱切的面容,單薄而稚嫩的身體,無(wú)情又不諳世事的恍惚神思,這些都令她著迷。

現(xiàn)在他來(lái)了,她又隱隱約約地感到心情低落——仿佛被迫背上了異乎尋常的責(zé)任。

“神童!”她大聲說(shuō)。

“你在說(shuō)什么?”站在她身邊的一個(gè)黑人滑稽演員問(wèn)道。

“沒什么——自己說(shuō)著玩兒的?!?/p>

在舞臺(tái)上,她感覺好多了。這是她擅長(zhǎng)的舞蹈——她總覺得她這樣的跳法對(duì)男人的挑逗最多也不過(guò)和漂亮女孩給予男人的想象一樣。她跳舞只是一種特技表演而已。

住宅區(qū),商業(yè)區(qū),果凍裝在湯勺里,

太陽(yáng)沉下去,在月光下顫抖不已。

現(xiàn)在,他沒有看她。她看得清清楚楚。他在故意看背景上的城堡,臉上帶著在塔夫特?zé)静蛷d時(shí)的那副神情。她的心頭燃起一團(tuán)怒火——他在責(zé)怪她。

是那搖曳的身姿令我顫抖不已,

奇怪的是我的心中如何充滿了這樣的情感,

住宅區(qū),商業(yè)區(qū)——

她的心頭被無(wú)法抑制的反感情緒所占據(jù),她突然可怕地意識(shí)到了觀眾的存在,這是她第一次登臺(tái)以來(lái)從來(lái)沒有過(guò)的事情。第一排那張蒼白的臉是在向她暗送秋波嗎?那個(gè)年輕女孩的嘴角是不是吊著一縷厭惡之情?她的那兩個(gè)肩膀——那兩個(gè)顫抖的肩膀——是她的肩膀嗎?這真的是她的肩膀嗎?她的肩膀肯定不會(huì)顫抖的!

然后——你看一眼就會(huì)明了一切。

葬禮上我需要圣維特斯跳著舞引領(lǐng)

在世界的盡頭我會(huì)——

一支巴松管和兩架大提琴喧囂著進(jìn)入尾聲。她停下來(lái),拉緊每一條肌肉,踮著腳尖擺出一個(gè)造型,她青春的面容帶著后來(lái)被一個(gè)年輕女觀眾稱為“如此奇怪的、疑惑的表情”,目光呆滯地注視著觀眾,沒有鞠躬就匆匆離開舞臺(tái)。她跑進(jìn)更衣室,迅速脫下一條裙子,又鉆進(jìn)另一條裙子里,到外面叫了一輛出租車。

她的公寓很暖和——空間很小,里面有一排劇照和幾套吉卜林和歐·亨利的書,這是她有一次從一個(gè)藍(lán)眼睛的代理商那里買來(lái)的,偶爾看一看。有幾把和公寓相匹配的椅子,但是沒有一把舒服的;有一盞繪有黑鸝圖案的燈,罩著粉紅色的燈罩,把整個(gè)房間變成了一個(gè)令人窒息的粉紅色世界。房間里也有幾件令人愉悅的東西——令人愉悅的東西卻無(wú)情地互相敵對(duì),在神思恍惚的時(shí)刻越發(fā)有一種錯(cuò)位的感覺,一種無(wú)法忍受的滋味。而最糟糕的莫過(guò)于一幅用橡樹皮鑲嵌的、從伊利鐵路看過(guò)去的帕塞伊克市的大型風(fēng)景畫——總之,這是一次為了打造一間令人振奮的屋子而進(jìn)行的極度夸張的、極度吝嗇的瘋狂嘗試。瑪西亞知道這是一個(gè)敗筆。

天才走進(jìn)屋子,笨拙地握住了她的雙手。

“這次我追上你了?!彼f(shuō)。

“哦!”

“我要你嫁給我?!彼f(shuō)。

她張開雙臂投入他的懷抱,充滿激情地親吻了他的嘴唇。

“嘿!”

“我愛你。”他說(shuō)。

她再次吻了他,然后輕嘆一聲,猛地坐到扶手椅上,半躺在那里,莫名其妙地笑起來(lái),直笑得渾身發(fā)抖。

“哦,你這個(gè)神童!”她叫道。

“很好,如果你想這么叫就這么叫好了。我對(duì)你說(shuō)過(guò)我比你老一萬(wàn)歲——現(xiàn)在依然比你老一萬(wàn)歲。”

她又大笑起來(lái)。

“我不喜歡別人和我對(duì)著干?!?/p>

“再也沒有人和你對(duì)著干了?!?/p>

“歐瑪爾,”她問(wèn)道,“你為什么要和我結(jié)婚?”

天才站起身,把兩只手插到衣袋里。

“因?yàn)槲覑勰?,瑪西亞·梅朵?!?/p>

然后,她不再叫他歐瑪爾。

“親愛的伙計(jì),”她說(shuō),“你知道我還是有點(diǎn)愛你的。你身上有種東西——我說(shuō)不出是什么——每次見到你,它都讓我備受煎熬。但是,親愛的——”她不說(shuō)了。

“但是什么?”

“但是存在很多問(wèn)題呀。但是你只有十八歲,而我快二十歲了?!?/p>

“胡說(shuō)!”他打斷她的話,“這么說(shuō)吧——我已經(jīng)十九歲了,你也十九歲,我們的年齡很接近——之前說(shuō)的比你大一萬(wàn)歲就不算了?!?/p>

瑪西亞大笑起來(lái)。

“但是還有一些‘但是’。你的家人——”

“我的家人!”天才惡狠狠地大聲叫道,“我的家人只想把我變成一個(gè)魔鬼。”他的臉憋得通紅,放出了狠話:“我的家人可以回家坐下來(lái)歇著了!”

“天哪!”瑪西亞擔(dān)心地叫起來(lái),“至于嗎?我認(rèn)為是方法問(wèn)題。”

“方法——對(duì)極了,”他強(qiáng)烈贊同,“所有的事情都是這樣。我越來(lái)越覺得他們寧愿讓我變成一具干尸——”

“是誰(shuí)讓你意識(shí)到了你的那種情況?”瑪西亞輕聲問(wèn),“是我嗎?”

“是的。自從遇見了你,我就開始嫉妒在大街上見到的每一個(gè)人,因?yàn)樗麄兌急任以缰缾矍槭鞘裁?。我曾?jīng)把愛情稱作‘性沖動(dòng)’。天哪!”

“還有‘但是’呢?!爆斘鱽喺f(shuō)道。

“是什么?”

“我們?cè)趺瓷???/p>

“我會(huì)去掙錢?!?/p>

“你還在上大學(xué)?!?/p>

“你認(rèn)為我就那么想得到文學(xué)碩士嗎?”

“嘿,你想得到我(4),是嗎?”

“是的!什么?我的意思是,不是的!”

瑪西亞大笑起來(lái),輕盈地落到了他的腿上。他瘋狂地抱緊她,在她的脖子上印上了一個(gè)深深的吻痕。

“你很單純,”瑪西亞開心地說(shuō),“不過(guò),你似乎不怎么理智。”

“哦,別總提那該死的理智!”

“沒辦法。”瑪西亞說(shuō)道。

“我恨這些機(jī)器一樣的人!”

“但是我們——”

“哦,別說(shuō)了!”

瑪西亞總不能用耳朵說(shuō)話,(她的嘴巴被吻住了)所以她只好不說(shuō)了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市金馬熙院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦