英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第12篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 離岸的海盜 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE OFFSHORE PIRATE I

This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children's eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea—if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading“The Revolt of the Angels”, by Anatole France.

She was about nineteen, slender and supple, with a spoiled alluring mouth and quick gray eyes full of a radiant curiosity. Her feet, stockingless, and adorned rather than clad in blue-satin slippers which swung nonchalantly from her toes, were perched on the arm of a settee adjoining the one she occupied. And as she read she intermittently regaled herself by a faint application to her tongue of a half-lemon that she held in her hand. The other half, sucked dry, lay on the deck at her feet and rocked very gently to and fro at the almost imperceptible motion of the tide.

The second half-lemon was well-nigh pulpless and the golden collar had grown astonishing in width, when suddenly the drowsy silence which enveloped the yacht was broken by the sound of heavy footsteps and an elderly man topped with orderly gray hair and clad in a white-flannel suit appeared at the head of the companionway. There he paused for a moment until his eyes became accustomed to the sun, and then seeing the girl under the awning he uttered a long even grunt of disapproval.

If he had intended thereby to obtain a rise of any sort he was doomed to disappointment. The girl calmly turned over two pages, turned back one, raised the lemon mechanically to tasting distance, and then very faintly but quite unmistakably yawned.

“Ardita!” said the gray-haired man sternly.

Ardita uttered a small sound indicating nothing.

“Ardita!” he repeated. “Ardita!”

Ardita raised the lemon languidly, allowing three words to slip out before it reached her tongue.

“Oh, shut up.”

“Ardita!”

“What?”

“Will you listen to me—or will I have to get a servant to hold you while I talk to you?”

The lemon descended very slowly and scornfully.

“Put it in writing.”

“Will you have the decency to close that abominable book and discard that damn lemon for two minutes?”

“Oh, can't you lemme alone for a second?”

“Ardita, I have just received a telephone message from the shore—”

“Telephone?” She showed for the first time a faint interest.

“Yes, it was—”

“Do you mean to say,” she interrupted wonderingly, “'at they let you run a wire out here?”

“Yes, and just now—”

“Won't other boats bump into it?”

“No. It's run along the bottom. Five min—”

“Well, I'll be darned! Gosh! Science is golden or something—isn't it?”

“Will you let me say what I started to?”

“Shoot!”

“Well it seems—well, I am up here—”He paused and swallowed several times distractedly. “Oh, yes. Young woman, Colonel Moreland has called up again to ask me to be sure to bring you in to dinner. His son Toby has come all the way from New York to meet you and he's invited several other young people. For the last time, will you—”

“No,” said Ardita shortly, “I won't. I came along on this darn cruise with the one idea of going to Palm Beach, and you knew it, and I absolutely refuse to meet any darn old colonel or any darn young Toby or any darn old young people or to set foot in any other darn old town in this crazy state. So you either take me to Palm Beach or else shut up and go away.”

“Very well. This is the last straw. In your infatuation for this man—a man who is notorious for his excesses—a man your father would not have allowed to so much as mention your name—you have rejected the demi-monde rather than the circles in which you have presumably grown up. From now on—”

“I know,” interrupted Ardita ironically, “from now on you go your way and I go mine. I've heard that story before. You know I'd like nothing better.”

“From now on,” he announced grandiloquently, “you are no niece of mine. I—”

“O-o-o-oh!” The cry was wrung from Ardita with the agony of a lost soul. “Will you stop boring me! Will you go 'way! Will you jump overboard and drown! Do you want me to throw this book at you!”

“If you dare do any—”

Smack!“The Revolt of the Angels”sailed through the air, missed its target by the length of a short nose, and bumped cheerfully down the companionway.

The gray-haired man made an instinctive step backward and then two cautious steps forward. Ardita jumped to her five feet four and stared at him defiantly, her gray eyes blazing.

“Keep off!”

“How dare you!” he cried.

“Because I darn please!”

“You've grown unbearable! Your disposition—”

“You've made me that way! No child ever has a bad disposition unless it's her fancy's fault! Whatever I am, you did it.”

Muttering something under his breath her uncle turned and, walking forward called in a loud voice for the launch. Then he returned to the awning, where Ardita had again seated herself and resumed her attention to the lemon.

“I am going ashore,” he said slowly. “I will be out again at nine o'clock to-night. When I return we start back to New York, where I shall turn you over to your aunt for the rest of your natural, or rather unnatural, life.”

He paused and looked at her, and then all at once something in the utter childishness of her beauty seemed to puncture his anger like an inflated tire, and render him helpless, uncertain, utterly fatuous.

“Ardita,” he said not unkindly, “I'm no fool. I've been round. I know men. And, child, confirmed libertines don't reform until they're tired—and then they're not themselves—they're husks of themselves.” He looked at her as if expecting agreement, but receiving no sight or sound of it he continued. “Perhaps the man loves you—that's possible. He's loved many women and he'll love many more. Less than a month ago, one month, Ardita, he was involved in a notorious affair with that red-haired woman, Mimi Merril; promised to give her the diamond bracelet that the Czar of Russia gave his mother. You know—you read the papers.”

“Thrilling scandals by an anxious uncle,” yawned Ardita. “Have it filmed. Wicked clubman making eyes at virtuous flapper. Virtuous flapper conclusively vamped by his lurid past. Plans to meet him at Palm Beach. Foiled by anxious uncle.”

“Will you tell me why the devil you want to marry him?”

“I'm sure I couldn't say,” said Ardita shortly. “Maybe because he's the only man I know, good or bad, who has an imagination and the courage of his convictions. Maybe it's to get away from the young fools that spend their vacuous hours pursuing me around the country. But as for the famous Russian bracelet, you can set your mind at rest on that score. He's going to give it to me at Palm Beach—if you'll show a little intelligence.”

“How about the—red-haired woman?”

“He hasn't seen her for six months,” she said angrily. “Don't you suppose I have enough pride to see to that? Don't you know by this time that I can do any darn thing with any darn man I want to?”

She put her chin in the air like the statue of France Aroused, and then spoiled the pose somewhat by raising the lemon for action.

“Is it the Russian bracelet that fascinates you?”

“No, I'm merely trying to give you the sort of argument that would appeal to your intelligence. And I wish you'd go 'way,” she said, her temper rising again. “You know I never change my mind. You've been boring me for three days until I'm about to go crazy. I won't go ashore! Won't! Do you hear? Won't!”

“Very well,” he said, “and you won't go to Palm Beach either. Of all the selfish, spoiled, uncontrolled disagreeable, impossible girl I have—”

Splush! The half-lemon caught him in the neck. Simultaneously came a hail from over the side.

“The launch is ready, Mr. Farnam.”

Too full of words and rage to speak, Mr. Farnam cast one utterly condemning glance at his niece and, turning, ran swiftly down the ladder.

離岸的海盜 一

這個(gè)不太可能發(fā)生的故事就發(fā)生在一個(gè)藍(lán)色的夢(mèng)一樣的大海上,海面閃耀著藍(lán)色絲襪般的色彩,在天空下如孩子的虹膜般碧藍(lán)澄澈。太陽(yáng)從西邊的天空向海面擲下無(wú)數(shù)枚金色的小圓盤(pán)——細(xì)細(xì)看去,這些金色的小圓盤(pán)從一個(gè)浪頭跳到另一個(gè)浪頭上,然后匯入一片半英里寬的、金片粼粼的光帶里,最終形成令人頭暈?zāi)垦5南﹃?yáng)晚照。一艘朝氣蓬勃、氣派豪華的白色汽艇大約就停泊在佛羅里達(dá)海岸和這金色的光帶之間,在船尾藍(lán)白相間的涼棚下面,一位金發(fā)姑娘斜倚在一把藤條扶手椅上,讀著阿納托爾·弗朗斯的《天使的反叛》。

她大約十九歲,身材曼妙,腰肢柔軟,被嬌寵慣了的小嘴十分迷人,灰色的眼睛無(wú)比敏銳,閃耀著好奇的神采。兩只沒(méi)穿襪子的腳搭在旁邊另一把藤椅的扶手上,與其說(shuō)是穿著倒不如說(shuō)是裝飾著一雙藍(lán)色緞面的拖鞋,拖鞋掛在腳趾上,優(yōu)哉游哉地蕩來(lái)蕩去。她一邊看書(shū),一邊時(shí)不時(shí)地用舌尖輕輕舔著手中的一半檸檬,以此來(lái)犒賞自己。另一半檸檬已經(jīng)被她吸干,躺在她腳邊的甲板上,隨著細(xì)小得幾乎感覺(jué)不到的海浪輕輕地晃來(lái)晃去。

手中的一半檸檬也快被她吸干了。金色的光帶以令人吃驚的速度蔓延開(kāi)來(lái),汽艇被令人倦怠的寂靜吞沒(méi)。突然,一陣有力的腳步聲打破寂靜,一位身穿法蘭絨西裝的白發(fā)老人走上艙梯。他稍作停頓,等眼睛適應(yīng)了甲板上的陽(yáng)光后,他看見(jiàn)了坐在涼棚下面的姑娘,便開(kāi)始沒(méi)完沒(méi)了地責(zé)怪起她來(lái)。

如果他打算用這種方式激起哪怕一點(diǎn)點(diǎn)反應(yīng)的話,那他注定是要失望的。姑娘無(wú)動(dòng)于衷地翻了兩頁(yè)書(shū),又往回翻了一頁(yè),漫不經(jīng)心地把檸檬舉到她嘴可以夠得著的地方,然后打了個(gè)雖然微弱卻也十分顯而易見(jiàn)的哈欠。

“阿蒂塔!”白發(fā)老人嚴(yán)肅地叫道。

阿蒂塔小聲嘀咕了一句毫無(wú)意義的話。

“阿蒂塔!”他又叫了一遍,“阿蒂塔!”

阿蒂塔厭倦地舉起檸檬,在把它送到舌尖上之前,隨口說(shuō)出了三個(gè)字。

“哦,閉嘴!”

“阿蒂塔!”

“怎么了?”

“能聽(tīng)我說(shuō)話嗎——或者,在我說(shuō)話之前,要我先找個(gè)用人幫著你老實(shí)點(diǎn)嗎?”

檸檬被不屑地、慢慢地放了下來(lái)。

“想說(shuō)什么,就寫(xiě)下來(lái)吧?!?/p>

“能不能請(qǐng)您賞個(gè)臉抽出點(diǎn)兒時(shí)間,合上那本可惡的書(shū),扔掉那該死的檸檬?”

“哦,難道你就不能讓我清靜會(huì)兒?jiǎn)???/p>

“阿蒂塔,我剛接到一個(gè)岸上打來(lái)的電話——”

“電話?”她第一次表現(xiàn)出點(diǎn)興趣來(lái)。

“是的,那是——”

“你是說(shuō),”她吃驚地打斷他的話,“他們讓你在這兒也接通了線路,以方便和外面聯(lián)系嗎?”

“是的,就在剛才——”

“難道別的船只不會(huì)撞上電線嗎?”

“不會(huì)的。線路是鋪在海底的。五分——”

“哦,多么了不起呀!天哪!科學(xué)等于金子或者諸如此類的貴重物件——對(duì)吧?”

“你能先讓我把話說(shuō)完嗎?”

“說(shuō)吧!”

“呃,這件事似乎——呃,我來(lái)這兒是——”他停下來(lái),心神不寧地咽了幾下口水,“哦,是這樣的,我的年輕的大小姐,莫爾蘭德上校再次打來(lái)電話,讓我務(wù)必帶你去赴晚宴。他的兒子托比大老遠(yuǎn)地從紐約趕來(lái),就是為了見(jiàn)見(jiàn)你,他還邀請(qǐng)了其他幾個(gè)年輕人。我最后一次問(wèn)你,你是否愿意——”

“不,”阿蒂塔立即說(shuō)道,“我不會(huì)去的。我和你一塊做這次該死的巡游,只有一個(gè)目的,就是去棕櫚灘,你知道的。我堅(jiān)決拒絕去見(jiàn)什么該死的老上校,或者什么該死的小托比,或者任何一個(gè)該死的一大把年紀(jì)的年輕人,也決不踏進(jìn)這個(gè)瘋狂的州的任何別的什么該死的破城市。所以,你要么帶我去棕櫚灘,要么閉上嘴巴走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”

“好極了,我真是受夠你了。你迷戀的這個(gè)人——他因?yàn)榛囊鶡o(wú)度而臭名遠(yuǎn)揚(yáng),你父親甚至不許他叫你的名字——你心里想的完全是蕩婦們的作為,你就不想融入與你的出身相配的社交圈子。從現(xiàn)在開(kāi)始——”

“我知道,”阿蒂塔譏諷地打斷了他的話,“從現(xiàn)在開(kāi)始,你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋。那件事,我以前聽(tīng)說(shuō)過(guò)。你知道,我覺(jué)得這樣再好不過(guò)了?!?/p>

“從現(xiàn)在開(kāi)始,”他放出大話,“你不再是我的侄女了,我——”

“喲——喲——喲——喲嗬!”無(wú)可救藥的阿蒂塔痛苦地大叫起來(lái),“請(qǐng)你別再煩我了!請(qǐng)你滾開(kāi)吧!請(qǐng)你跳到海里淹死去吧!你想讓我拿書(shū)砸你,是吧!”

“如果你膽敢——”

啪的一聲!《天使的反叛》隔空而過(guò),差點(diǎn)砸到他的身上,歡快地跌落到艙梯口。

白發(fā)老人本能地后退一步,然后又小心地向前踉蹌了兩步。身材嬌小的阿蒂塔跳起來(lái),虎視眈眈地看著他,灰色的眼睛里燃燒著熊熊怒火。

“滾開(kāi)!”

“你怎么敢這么講話!”他怒吼道。

“因?yàn)槲矣憛捘?!?/p>

“你簡(jiǎn)直讓人受不了!你的性格——”

“都是拜你所賜!沒(méi)有誰(shuí)生來(lái)就是壞脾氣,都是家人的錯(cuò)!無(wú)論我怎么樣,都是你造成的。”

她的叔叔小聲嘀咕著,轉(zhuǎn)身向前走去,高聲喊著準(zhǔn)備起航。然后他又回到?jīng)雠锵?,阿蒂塔已?jīng)坐回藤椅里,繼續(xù)吮吸她的檸檬。

“我要上岸去。”他緩緩地說(shuō),“今晚九點(diǎn)鐘我還要出去一趟。等我回來(lái),我們就出發(fā)回紐約,把你交給你嬸嬸,任你自生自滅?!?/p>

他不再說(shuō)話,看著她,突然之間,她那稚氣十足的美麗容顏下面有某種東西使他像泄了氣的皮球一樣怒氣頓消。他顯得無(wú)助、無(wú)所適從,像個(gè)十足的大傻瓜。

“阿蒂塔,”他不無(wú)親切地說(shuō),“我不是笨蛋,我見(jiàn)得多了,我了解男人。而且,孩子,請(qǐng)相信,放浪形骸之人稟性難移,直到他們自己玩膩了才肯收手——到那個(gè)時(shí)候,他們也就失去了自我——只剩一副臭皮囊了?!彼粗?,仿佛期望得到認(rèn)同,然而卻連一個(gè)眼神、一個(gè)字都沒(méi)有盼來(lái),于是只好接著往下講?!耙苍S,那個(gè)人愛(ài)你——這種情況也是有的。他愛(ài)過(guò)很多女人,而且他還會(huì)愛(ài)上更多。不到一個(gè)月以前,一個(gè)月,阿蒂塔,他卷入了一場(chǎng)性丑聞,他愛(ài)上了那個(gè)叫咪咪·梅麗爾的紅頭發(fā)女人;他答應(yīng)把俄國(guó)沙皇送給他母親的那只鉆石手鐲送給她。你知道的——你看過(guò)報(bào)紙?!?/p>

“憂心忡忡的叔叔炮制出駭人聽(tīng)聞的丑事,”阿蒂塔打了個(gè)哈欠,“拍成電影吧。下流的花花公子盯著高尚正直的姑娘。高尚正直的姑娘毫無(wú)疑問(wèn)被他那可怕的過(guò)去吸引,打算去棕櫚灘和他約會(huì),憂心忡忡的叔叔卻從中作梗?!?/p>

“你能告訴我到底為什么非要嫁給他不可嗎?”

“我確定我說(shuō)不出是什么原因,”阿蒂塔很干脆地說(shuō),“也許是因?yàn)樵谖艺J(rèn)識(shí)的男人中,不管是好人還是壞人,他是想象力豐富并敢于追求夢(mèng)想的唯一人選。也許是我想擺脫那些整天無(wú)所事事、滿世界追著我跑的幼稚的傻瓜們。不過(guò),關(guān)于那只著名的俄國(guó)人的鐲子,你大可放心,他會(huì)在棕櫚灘送給我的——如果你能表現(xiàn)得睿智一點(diǎn)的話?!?/p>

“那個(gè)——紅頭發(fā)的女人呢?”

“他已經(jīng)六個(gè)月沒(méi)有和她見(jiàn)面了,”她生氣地說(shuō),“難道你認(rèn)為我有那么高傲,非得在乎他的這點(diǎn)破事?難道你還不明白,到目前為止,我可以與任何該死的人做任何該死的事嗎?”

她翹起下巴,宛如弗朗斯·阿勞斯特的雕像,然后,她舉起檸檬,這個(gè)動(dòng)作多少破壞了她那優(yōu)雅的姿態(tài)。

“是不是那只俄國(guó)手鐲讓你神魂顛倒了?”

“不,我只是想給您提供點(diǎn)資料,好讓您一展才華。希望您走開(kāi),”她說(shuō)道,她又開(kāi)始發(fā)脾氣了,“你知道,我永遠(yuǎn)都不會(huì)改變主意。你已經(jīng)折磨我三天了,我要發(fā)瘋了。我不會(huì)上岸的!不會(huì)!聽(tīng)清楚了嗎?不會(huì)!”

“很好,”他說(shuō),“那么你也休想去棕櫚灘。你這個(gè)自私、放縱、瘋狂、討厭、讓人忍無(wú)可忍的丫頭——”

啪的一聲!那半個(gè)檸檬砸中了他的脖子。與此同時(shí),從船邊傳來(lái)了一聲報(bào)告。

“準(zhǔn)備起航了,法納姆先生?!?/p>

法納姆先生憋住一肚子的話和滿腔怒火,用責(zé)備的眼神看了侄女一眼,轉(zhuǎn)過(guò)身,飛快地下了艙梯。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市朝新嘉園東里五區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦