英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第35篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 返老還童 七

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON VII

In one particular, at least, the friends of Hildegarde Moncrief were mistaken. The wholesale hardware business prospered amazingly. In the fifteen years between Benjamin Button's marriage in 1880 and his father's retirement in 1895, the family fortune was doubled—and this was due largely to the younger member of the firm.

Needless to say, Baltimore eventually received the couple to its bosom. Even old General Moncrief became reconciled to his son-in-law when Benjamin gave him the money to bring out his“History of the Civil War”in twenty volumes, which had been refused by nine prominent publishers.

In Benjamin himself fifteen years had wrought many changes. It seemed to him that the blood flowed with new vigour through his veins. It began to be a pleasure to rise in the morning, to walk with an active step along the busy, sunny street, to work untiringly with his shipments of hammers and his cargoes of nails. It was in 1890 that he executed his famous business coup: he brought up the suggestion that all nails used in nailing up the boxes in which nails are shipped are the property of the shippee, a proposal which became a statute, was approved by Chief Justice Fossile, and saved Roger Button and Company, Wholesale Hardware, more than six hundred nails every year.

In addition, Benjamin discovered that he was becoming more and more attracted by the gay side of life. It was typical of his growing enthusiasm for pleasure that he was the first man in the city of Baltimore to own and run an automobile. Meeting him on the street, his contemporaries would stare enviously at the picture he made of health and vitality.

“He seems to grow younger every year,” they would remark. And if old Roger Button, now sixty-five years old, had failed at first to give a proper welcome to his son he atoned at last by bestowing on him what amounted to adulation.

And here we come to an unpleasant subject which it will be well to pass over as quickly as possible. There was only one thing that worried Benjamin Button; his wife had ceased to attract him.

At that time Hildegarde was a woman of thirty-five, with a son, Roscoe, fourteen years old. In the early days of their marriage Benjamin had worshipped her. But, as the years passed, her honey-colored hair became an unexciting brown, the blue enamel of her eyes assumed the aspect of cheap crockery—moreover, and, most of all, she had become too settled in her ways, too placid, too content, too anaemic in her excitements, and too sober in her taste. As a bride it been she who had“dragged”Benjamin to dances and dinners—now conditions were reversed. She went out socially with him, but without enthusiasm, devoured already by that eternal inertia which comes to live with each of us one day and stays with us to the end.

Benjamin's discontent waxed stronger. At the outbreak of the Spanish-American War in 1898 his home had for him so little charm that he decided to join the army. With his business influence he obtained a commission as captain, and proved so adaptable to the work that he was made a major, and finally a lieutenant-colonel just in time to participate in the celebrated charge up San Juan Hill. He was slightly wounded, and received a medal.

Benjamin had become so attached to the activity and excitement of array life that he regretted to give it up, but his business required attention, so he resigned his commission and came home. He was met at the station by a brass band and escorted to his house.

返老還童 七

至少在一件事情上,希爾德加德·蒙克利夫的朋友們判斷有誤。五金批發(fā)生意興隆得令人吃驚。在本杰明·巴頓結(jié)婚的一八八〇年和他父親退休的一八九五年之間的十五年間,他們家的財(cái)富翻了一番——而這主要?dú)w功于公司里的這位年輕人。

不用說,巴爾的摩最終敞開懷抱接納了這對夫婦。甚至是年邁的蒙克利夫?qū)④娨埠团龊徒饬?,因?yàn)楸窘苊鳌ぐ皖D資助他出版了曾被九家著名出版社拒絕的二十卷《內(nèi)戰(zhàn)史》。

本杰明自身在這十五年中也發(fā)生了許多變化。他血管里流淌的血液好像獲得了新的活力。清晨起床后,他邁著輕快的步子,走在灑滿陽光的繁忙道路上,為錘子和釘子的運(yùn)輸問題忙得不亦樂乎。就在一八九〇年,他發(fā)起了一場著名的企業(yè)變革:他提議,貨箱上的所有釘子均歸承運(yùn)人所有,這項(xiàng)提議成為由首席法官福塞爾批準(zhǔn)的一道法律條例,而且每年為羅杰·巴頓五金批發(fā)公司節(jié)省了六百多顆釘子。

另外,本杰明發(fā)現(xiàn),他越來越熱衷于聲色犬馬的生活。特別是作為巴爾的摩城首個(gè)擁有并會(huì)開汽車的人,他越來越對此事沾沾自喜。同齡人在街上看見他身體健康,精力充沛,都羨慕不已。

“他好像一年比一年更年輕?!彼麄儠?huì)這么說。而且如果說現(xiàn)年六十五歲的羅杰·巴頓當(dāng)初沒有以合適的態(tài)度歡迎兒子的到來,那么最后,他則以極力奉承的方式對他進(jìn)行了補(bǔ)償。

不過在這里,我們要談一個(gè)令人不快的話題,這個(gè)話題還是一筆帶過的好。只有一件事令本杰明·巴頓煩惱:妻子對他不再具有吸引力了。

當(dāng)時(shí),希爾德加德已經(jīng)三十五歲了,兒子羅斯科已經(jīng)十四歲了。他們剛結(jié)婚時(shí),本杰明非常崇拜她。然而,隨著時(shí)間的推移,她那蜂蜜一樣金黃透亮的秀發(fā)變成了枯黃色,藍(lán)色搪瓷一般的眼睛變得像廉價(jià)的陶罐一樣。最重要的是,她太安于現(xiàn)狀,太平淡,太知足,太波瀾不驚,沒有激情,對自己的好惡過于清醒。當(dāng)新娘的時(shí)候,她硬“拖”著本杰明去參加舞會(huì)和宴會(huì)——現(xiàn)在情況恰恰相反。她雖然和他一起出去應(yīng)酬,卻毫無熱情,她的激情永遠(yuǎn)被惰性吞噬掉了,這種惰性總有一天會(huì)降臨到我們每個(gè)人的身上,而且一直會(huì)陪著我們到生命的盡頭。

本杰明的不滿情緒越來越強(qiáng)烈。一八九八年美西戰(zhàn)爭爆發(fā)時(shí),家庭對他幾乎沒有任何吸引力了,于是他決定去參軍。由于生意上的影響力,他被任命為上尉,實(shí)踐證明他很稱職。于是,他又被提升為陸軍少校,最后又提升為陸軍中校,正好趕上參加著名的圣胡安山戰(zhàn)役。他受了點(diǎn)輕傷,獲得了一枚軍功章。

本杰明非常熱愛軍旅生活的生氣和刺激,一想到要退伍,就覺得惋惜。但是他要關(guān)照家族的生意,因此還是退役回家了。一個(gè)軍樂隊(duì)在車站迎接他,并把他護(hù)送到家門口。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市安東小區(qū)(院校路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦