英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第43篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 鉆石山 四

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ IV

This is a story of the Washington family as Percy sketched it for John during breakfast.

The father of the present Mr. Washington had been a Virginian, a direct descendant of George Washington, and Lord Baltimore. At the close of the Civil War he was a twenty-five-year-old Colonel with a played-out plantation and about a thousand dollars in gold.

Fitz-Norman Culpepper Washington, for that was the young Colonel's name, decided to present the Virginia estate to his younger brother and go West. He selected two dozen of the most faithful blacks, who, of course, worshipped him, and bought twenty-five tickets to the West, where he intended to take out land in their names and start a sheep and cattle ranch.

When he had been in Montana for less than a month and things were going very poorly indeed, he stumbled on his great discovery. He had lost his way when riding in the hills, and after a day without food he began to grow hungry. As he was without his rifle, he was forced to pursue a squirrel, and, in the course of the pursuit, he noticed that it was carrying something shiny in its mouth. Just before it vanished into its hole—for Providence did not intend that this squirrel should alleviate his hunger—it dropped its burden. Sitting down to consider the situation Fitz-Norman's eye was caught by a gleam in the grass beside him. In ten seconds he had completely lost his appetite and gained one hundred thousand dollars. The squirrel, which had refused with annoying persistence to become food, had made him a present of a large and perfect diamond.

Late that night he found his way to camp and twelve hours later all the males among his darkies were back by the squirrel hole digging furiously at the side of the mountain. He told them he had discovered a rhinestone mine, and, as only one or two of them had ever seen even a small diamond before, they believed him, without question. When the magnitude of his discovery became apparent to him, he found himself in a quandary. The mountain was a diamond—it was literally nothing else but solid diamond. He filled four saddle bags full of glittering samples and started on horseback for St. Paul. There he managed to dispose of half a dozen small stones—when he tried a larger one a storekeeper fainted and Fitz-Norman was arrested as a public disturber. He escaped from jail and caught the train for New York, where he sold a few medium-sized diamonds and received in exchange about two hundred thousand dollars in gold. But he did not dare to produce any exceptional gems—in fact, he left New York just in time. Tremendous excitement had been created in jewellery circles, not so much by the size of his diamonds as by their appearance in the city from mysterious sources. Wild rumours became current that a diamond mine had been discovered in the Catskills, on the Jersey coast, on Long Island, beneath Washington Square. Excursion trains, packed with men carrying picks and shovels, began to leave New York hourly, bound for various neighbouring El Dorados. But by that time young Fitz-Norman was on his way back to Montana.

By the end of a fortnight he had estimated that the diamond in the mountain was approximately equal in quantity to all the rest of the diamonds known to exist in the world. There was no valuing it by any regular computation, however, for it was one solid diamond—and if it were offered for sale not only would the bottom fall out of the market, but also, if the value should vary with its size in the usual arithmetical progression, there would not be enough gold in the world to buy a tenth part of it. And what could any one do with a diamond that size?

It was an amazing predicament. He was, in one sense, the richest man that ever lived—and yet was he worth anything at all? If his secret should transpire there was no telling to what measures the Government might resort in order to prevent a panic, in gold as well as in jewels. They might take over the claim immediately and institute a monopoly.

There was no alternative—he must market his mountain in secret. He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following, darkies who had never realised that slavery was abolished. To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed, which announced that General Forrest had reorganised the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle. The negroes believed him implicitly. They passed a vote declaring it a good thing and held revival services immediately.

Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars and two trunks filled with rough diamonds of all sizes. He sailed for Russia in a Chinese junk, and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg. He took obscure lodgings and called immediately upon the court jeweller, announcing that he had a diamond for the Czar. He remained in St. Petersburg for two weeks, in constant danger of being murdered, living from lodging to lodging, and afraid to visit his trunks more than three or four times during the whole fortnight.

On his promise to return in a year with larger and finer stones, he was allowed to leave for India. Before he left, however, the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars—under four different aliases.

He returned to America in 1868, having been gone a little over two years. He had visited the capitals of twenty-two countries and talked with five emperors, eleven kings, three princes, a shah, a khan, and a sultan. At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars. One fact worked consistently against the disclosure of his secret. No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire.

From 1870 until his death in 1900, the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold. There were side issues, of course—he evaded the surveys, he married a Virginia lady, by whom he had a single son, and he was compelled, due to a series of unfortunate complications, to murder his brother, whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor had several times endangered their safety. But very other murders stained these happy years of progress and exspansion.

Just before he died he changed his policy, and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk, which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-à-brac. His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale. The minerals were converted into the rarest of all elements—radium—so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box.

When Fitz-Norman had been dead three years his son, Braddock, decided that the business had gone far enough. The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain was beyond all exact computation. He kept a note-book in cipher in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized, and recorded the alias under which it was held. Then he did a very simple thing—he sealed up the mine.

He sealed up the mine. What had been taken out of it would suppor tall the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations. His one care must be the protection of his secret, lest in the possible panic attendant on its discovery he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty.

This was the family among whom John T. Unger was staying. This was the story he heard in his silver-walled living-room the morning after his arrival.

鉆石山 四

吃早餐的時(shí)候,珀西給約翰簡(jiǎn)略地講述了華盛頓家的家史。

如今當(dāng)家的這位華盛頓先生的父親,巴爾的摩勛爵,是弗吉尼亞人,是喬治·華盛頓的直系后代。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束時(shí),他是一位二十五歲的陸軍上校,擁有一個(gè)破敗的莊園和大約價(jià)值一千元的金幣。

年輕的陸軍上校名叫費(fèi)茨——諾爾曼·卡爾佩珀·華盛頓,他決定把弗吉尼亞的資產(chǎn)贈(zèng)予他的弟弟,然后到西部去。他挑選了二十四個(gè)最忠實(shí)的黑人——當(dāng)然,這些人都非常崇拜他——買了二十五張去西部的車票,打算在那里開墾一片屬于他們自己的土地,開一個(gè)牛羊農(nóng)場(chǎng)。

他在蒙大拿待了不到一個(gè)月,情況就變得非常糟糕,就在此時(shí),他無意中有了一個(gè)重大發(fā)現(xiàn)。他在山里騎行時(shí)迷路了,一天沒有吃東西,他已經(jīng)饑腸轆轆。因?yàn)闆]有帶槍,他不得不去捉松鼠。在追趕松鼠的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn),松鼠嘴里有一個(gè)東西在發(fā)光。就在它要鉆進(jìn)洞里的一剎那——上帝并不打算讓他的饑餓者拿這只松鼠來果腹——它把嘴里的東西弄丟了。當(dāng)費(fèi)茨——諾爾曼坐下來考慮如何應(yīng)對(duì)目前的情況時(shí),卻在無意中看見旁邊的草叢里發(fā)出一道光芒。十秒鐘后,他完全失去了食欲,卻得到了十萬美金。那只松鼠,雖然令人生氣地堅(jiān)持不肯成為他的美味佳肴,卻贈(zèng)給他一顆完美無瑕的大鉆石。

那天深夜,他找到了回宿營(yíng)地的路,十二個(gè)小時(shí)后,他帶著所有黑人男子返回到松鼠洞邊,在山坡上瘋狂地挖掘。他告訴他們,他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)萊茵石礦。因?yàn)樗麄儺?dāng)中僅有一兩個(gè)人曾經(jīng)見過一顆小鉆石,所以他們對(duì)他的話深信不疑。當(dāng)他的這一重大發(fā)現(xiàn)變得毫無懸念的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己反倒不知所措了。這座山是一顆完整的鉆石——一顆沒有任何雜質(zhì)的完完整整的實(shí)心鉆石。他把閃閃發(fā)光的樣品裝滿四個(gè)馬鞍袋,騎著馬去了圣保羅。他想方設(shè)法在那里賣了六顆小鉆石——當(dāng)他想賣掉一顆大鉆石時(shí),一個(gè)商店店主嚇得昏了過去。費(fèi)茨——諾爾曼因?yàn)閿_亂公共秩序而被捕入獄。他越獄逃走,乘著火車去了紐約。在紐約,他賣了幾顆中等大小的鉆石,換了大約價(jià)值二十萬元的金幣。他再也不敢出售特別大的寶石了——事實(shí)上,他不失時(shí)機(jī)地離開了紐約。珠寶界一片嘩然,與其說是因?yàn)殂@石大得異乎尋常,不如說是因?yàn)殂@石的來歷不明。一時(shí)間,謠言四起:在卡茨基爾山、澤西海岸、長(zhǎng)島、華盛頓廣場(chǎng)下面都發(fā)現(xiàn)了鉆石礦。從紐約出發(fā)的游覽火車每小時(shí)一趟,上面擠滿了扛著鋤頭和鐵锨的人,奔往臨近的各個(gè)黃金國(guó)(5)。而此時(shí),年輕的費(fèi)茨——諾爾曼已經(jīng)踏上回蒙大拿的歸程。

兩個(gè)禮拜后,他估計(jì)這座鉆石山大約相當(dāng)于世界上已知的其他所有鉆石的總量。然而,常規(guī)的計(jì)算方法無法計(jì)算出它的價(jià)值,因?yàn)樗且活w實(shí)心鉆石——假如將它拿到市場(chǎng)上售賣,市場(chǎng)根本就無能為力。而且,如果根據(jù)一般的算術(shù)級(jí)數(shù)按照體積大小來計(jì)算的話,世界上所有的金子加起來也不夠買這顆鉆石的十分之一。而且,這么大一顆鉆石,誰能拿它怎么辦呢?

這個(gè)困境真是非同尋常。一方面,他是有史以來最富有的人——然而,他真有那么大的身價(jià)嗎?如果這個(gè)秘密泄露出去,不用說,政府會(huì)采取什么措施來阻止人們淘金或挖寶的狂熱。他們可能會(huì)立刻宣布對(duì)它擁有所有權(quán)并施行絕對(duì)管控。

他別無選擇——他必須秘密地售賣這座寶山。他派人到南方把弟弟叫來,讓他管理他的黑人隨從——這些黑人,壓根不知道奴隸制度已經(jīng)被廢除。為了讓他們確信奴隸制度依然存在,他向他們宣讀了一份自擬的聲明,宣稱福瑞斯特將軍將潰敗的南方軍隊(duì)重新整合,在一次激戰(zhàn)中打敗了北方的軍隊(duì)。黑人們信以為真,他們通過了一項(xiàng)決議,認(rèn)為這是一件好事,并且立刻舉行了奮興儀式(6)。

費(fèi)茨——諾爾曼帶了十萬元美金和兩大箱大小不一、未經(jīng)雕刻的原石,只身前往國(guó)外。他乘坐一艘中國(guó)平底船去了俄國(guó)。離開蒙大拿六個(gè)月后,他來到圣彼得堡。他租了一處不起眼的房子,立刻拜訪了一位宮廷珠寶商,聲稱他有一顆鉆石要賣給沙皇。他在圣彼得堡住了兩個(gè)禮拜,歷經(jīng)無數(shù)次殺身之禍,從一個(gè)地方搬到另一個(gè)地方。整整兩個(gè)禮拜,他都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,只開了三四次寶石箱。

他承諾一年后帶著更大、更好的鉆石返回俄國(guó),才被獲準(zhǔn)離開俄國(guó),前往印度。然而,在他動(dòng)身前,俄國(guó)宮廷的財(cái)務(wù)大臣分別用了四個(gè)不同的化名,將一千五百萬美金存入他在幾家美國(guó)銀行的賬戶上。

他于一八六八年返回美國(guó),這時(shí)已經(jīng)過去了兩年多。他去過二十二個(gè)國(guó)家的首都,和五個(gè)皇帝、十一個(gè)國(guó)王、三個(gè)王子、一個(gè)伊朗王、一個(gè)可汗以及一個(gè)蘇丹約談過。那個(gè)時(shí)候,費(fèi)茨——諾爾曼估計(jì),他的財(cái)富已經(jīng)多達(dá)十個(gè)億了。有一個(gè)守住秘密的方法他屢試不爽。他的每一顆大鉆石出現(xiàn)在公共視野中不到一個(gè)禮拜的時(shí)候,他便開始放出風(fēng)聲,將他的鉆石賦予了悠久的歷史性和豐富多彩的故事性:自第一個(gè)巴比倫帝國(guó)以來,人們?yōu)榱苏加兴?,歷經(jīng)無數(shù)次死亡、奸情、革命和戰(zhàn)爭(zhēng)。

從一八七〇年一直到他辭世時(shí)的一九〇〇年,費(fèi)茨——諾爾曼·華盛頓的經(jīng)歷簡(jiǎn)直就是一部漫長(zhǎng)的、史詩般的發(fā)家史。當(dāng)然,也有些無關(guān)痛癢的問題——他逃避土地測(cè)量,娶了弗吉尼亞州的一位淑女,并和她生下他唯一的兒子。由于一系列不幸的事件,他不得不殺死自己的親弟弟。他弟弟不幸染上酗酒的惡習(xí),酩酊大醉后,言語輕狂、目光呆滯,有幾次差點(diǎn)危及他們的安全。不過,除了這些,幾乎沒有其他謀殺案來玷污他奮斗的幸福歲月。

就在他死前,他改變了策略。他拿出幾百萬元作為家用,把其余的所有資產(chǎn)用于買進(jìn)大量的稀有礦石,再把這些稀有礦石以古玩的名義存在世界各地銀行的保險(xiǎn)庫里。他的兒子布拉道克·塔萊頓·華盛頓沿襲了他的做法,甚至比他有過之而無不及。他把這些稀有礦石換成最珍貴的元素——鐳——以便這些與十億金幣等價(jià)的東西可以裝進(jìn)一個(gè)和雪茄盒一樣大的容器里。

在費(fèi)茨——諾爾曼逝世三年后,他的兒子布拉道克決定收手。他和父親從鉆石山上得到的財(cái)富已經(jīng)多得無法精確計(jì)算。他有一個(gè)密碼本,他在上面記錄了他在所惠顧的上千家銀行中大致存入了多少鐳,以及分別以什么化名存在哪家銀行。接著,他做了一件非常簡(jiǎn)單的事情——他封了這座鉆石山。

他封了鉆石山,他從山上獲取的財(cái)富足以支撐華盛頓家族的所有成員以及未來幾代人無與倫比的奢華生活。他唯一關(guān)心的是,必須守住這個(gè)秘密。否則,如果秘密泄露,就有可能引起恐慌,他就會(huì)和他的家人——擁有鉆石山的所有人,一起變得一無所有。

這就是約翰·T.昂格爾所拜訪的家族。這就是他到達(dá)后的第二天清晨,在四面銀墻的起居室里聽到的故事。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市龍霞路438號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦