英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第44篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 鉆石山 五

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ V

After breakfast, John found his way out the great marble entrance, and looked curiously at the scene before him. The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away, still gave off a breath of golden haze which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens. Here and there clusters of elms made delicate groves of shade, contrasting strangely with the tough masses of pine forest that held the hills in a grip of dark-blue green. Even as John looked he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half-mile away and disappear with awkward gaiety into the black-ribbed half-light of another. John would not have been surprised to see a goat-foot piping his way among the trees or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves.

In some such cool hope he descended the marble steps, disturbing faintly the sleep of two silky Russian wolfhounds at the bottom, and set off along a walk of white and blue brick that seemed to lead in no particular direction.

He was enjoying himself as much as he was able. It is youth's felicity as well as its insufficiency that it can never live in the present, but must always be measuring up the day against its own radiantly imagined future—flowers and gold, girls and stars, they are only prefigurations and prophecies of that incomparable, unattainable young dream.

John rounded a soft corner where the massed rosebushes filled the air with heavy scent, and struck off across a park toward a patch of moss under some trees. He had never lain upon moss, and he wanted to see whether it was really soft enough to justify the use of its name as an adjective. Then he saw a girl coming toward him over the grass. She was the most beautiful person he had ever seen.

She was dressed in a white little gown that came just below her knees, and a wreath of mignonettes clasped with blue slices of sapphire bound up her hair. Her pink bare feet scattered the dew before them as she came. She was younger than John—not more than sixteen.

“Hello,” she cried softly, “I'm Kismine.”

She was much more than that to John already. He advanced toward her, scarcely moving as he drew near lest he should tread on her bare toes.

“You haven't met me,” said her soft voice. Her blue eyes added, “Oh, but you've missed a great deal!” …“You met my sister, Jasmine, last night. I was sick with lettuce poisoning,” went on her soft voice, and her eye continued, “and when I'm sick I'm sweet—and when I'm well.”

“You have made an enormous impression on me,” said John's eyes, “and I'm not so slow myself”—“How do you do?” said his voice. “I hope you're better this morning.” —“You darling,” added his eyes tremulously.

John observed that they had been walking along the path. On her suggestion they sat down together upon the moss, the softness of which he failed to determine.

He was critical about women. A single defect—a thick ankle, a hoarse voice, a glass eye—was enough to make him utterly indifferent. And here for the first time in his life he was beside a girl who seemed to him the incarnation of physical perfection.

“Are you from the East?” asked Kismine with charming interest.

“No,” answered John simply. “I'm from Hades.”

Either she had never heard of Hades, or she could think of no pleasant comment to make upon it, for she did not discuss it further.

“I'm going East to school this fall,” she said. “D'you think I'll like it? I'm going to New York to Miss Bulge's. It's very strict, but you see over the weekends I'm going to live at home with the family in our New York house, because father heard that the girls had to go walking two by two.”

“Your father wants you to be proud,” observed John.

“We are,” she answered, her eyes shining with dignity. “None of us has ever been punished. Father said we never should be. Once when my sister Jasmine was a little girl she pushed him downstairs and he just got up and limped away.”

“Mother was—well, a little startled,” continued Kismine, “when she heard that you were from—from where you are from, you know. She said that when she was a young girl—but then, you see, she's a Spaniard and old-fashioned.”

“Do you spend much time out here?” asked John, to conceal the fact that he was somewhat hurt by this remark. It seemed an unkind allusion to his provincialism.

“Percy and Jasmine and I are here every summer, but next summer Jasmine is going to Newport. She's coming out in London a year from this fall. She'll be presented at court.”

“Do you know,” began John hesitantly, “you're much more sophisticated than I thought you were when I first saw you?”

“Oh, no, I'm not,” she exclaimed hurriedly. “Oh, I wouldn't think of being. I think that sophisticated young people are terribly common, don't you? I'm not all, really. If you say I am, I'm going to cry.”

She was so distressed that her lip was trembling. John was impelled to protest:

“I didn't mean that; I only said it to tease you.”

“Because I wouldn't mind if I were,” she persisted, “but I'm not. I'm very innocent and girlish. I never smoke, or drink, or read anything except poetry. I know scarcely any mathematics or chemistry. I dress very simply—in fact, I scarcely dress at all. I think sophisticated is the last thing you can say about me. I believe that girls ought to enjoy their youths in a wholesome way.”

“I do, too,” said John, heartily,

Kismine was cheerful again. She smiled at him, and a still-born tear dripped from the comer of one blue eye.

“I like you,” she whispered intimately. “Are you going to spend all your time with Percy while you're here, or will you be nice to me? Just think—I'm absolutely fresh ground. I've never had a boy in love with me in all my life. I've never been allowed even to see boys alone—except Percy. I came all the way out here into this grove hoping to run into you, where the family wouldn't be around.”

Deeply flattered, John bowed from the hips as he had been taught at dancing school in Hades.

“We'd better go now,” said Kismine sweetly. “I have to be with mother at eleven. You haven't asked me to kiss you once. I thought boys always did that nowadays.”

John drew himself up proudly.

“Some of them do,” he answered, “but not me. Girls don't do that sort of thing—in Hades.”

Side by side they walked back toward the house.

鉆石山 五

吃過早飯,約翰走出雄偉的大理石大門,好奇地看著眼前的景色。整個山谷,從鉆石山到五英里外怪石嶙峋的花崗巖峭壁,依然彌漫著一層淡淡的金色薄霧,悠然自得地飄蕩在令人心曠神怡的草地上、湖泊上和花園上。隨處點綴著一叢叢榆樹,形成一片片優(yōu)雅的小樹林,和那將遠(yuǎn)山籠罩在墨綠色之中的大片濃密、挺拔的松樹林形成了妙不可言的反差。約翰正在欣賞風(fēng)景,只見三只小鹿,一只接著一只地從半英里外的樹林里嗒嗒地跑出來,然后又笨拙而歡快地消失在另一片半明半暗、影影綽綽的樹林里。在這片林子里即使看見一只山羊,或者在蒼翠欲滴的葉子之間瞥見一個金發(fā)飄飄、面如桃花的仙女,約翰也不會覺得奇怪。

約翰一邊這樣美滋滋地想著,一邊走下大理石臺階,稍稍驚擾了睡臥在臺階下面的兩只毛皮絲滑的俄國獵狼犬。然后,他沿著一條藍(lán)白相間的磚路向前走,這條路似乎并非特意要伸向哪個方向。

他玩得非常盡興。這正是年輕的幸福之處,也是它的不足之處。年輕人從不活在當(dāng)下,而往往一定要拿當(dāng)下與寄寓著豐富想象的未來過不去——鮮花與金子、姑娘與星辰,這些只是無可比擬、無法企及的年輕夢想的預(yù)言和先兆而已。

約翰來到一個舒服的角落,這里有一大片玫瑰,散發(fā)著馥郁的芳香。他穿過一個公園,朝幾棵樹下的一片苔蘚走去。他從未在苔蘚上躺過,他想看看苔蘚是不是真的很柔軟,想驗證一下人們把它作為形容詞來使用是否有道理(7)。然后,他看見一個姑娘穿過草地朝他走來。他從來沒有見過如此標(biāo)致的姑娘。

她穿著潔白及膝的長裙,頭上戴著一個木犀草編成的花環(huán),花環(huán)上裝飾著一片片晶瑩的藍(lán)寶石。她那粉紅色的腳上露珠點點,這是她剛剛走過草地時沾上的。她比約翰小——最多十六歲。

“你好,”她柔聲問候,“我叫吉斯敏。”

對約翰而言,她的意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這個名字本身了。他向她走去。走到她身邊的時候,約翰幾乎一動都不敢動了,因為他生怕踩到她那光溜溜的腳趾。

“你沒見過我?!彼p柔地說。她那藍(lán)汪汪的眼睛補充道:“哦,不過,你錯過的真是太多了!”……“昨天晚上,你見過我姐姐佳斯敏。我因為對萵苣過敏,身體不舒服?!彼^續(xù)輕柔地說。她的眼睛接著說:“我生病時很可愛——不生病時,也一樣可愛。”

“你讓我心動,”約翰的眼睛說,“我自己可沒那么遲鈍?!薄澳愫茫俊奔s翰用聲音說,“希望你今天早上好多了?!薄拔矣H愛的。”約翰的眼睛顫抖著繼續(xù)說。

約翰發(fā)現(xiàn),他們已經(jīng)沿著小徑走起來。在她的提議下,他們一起坐到苔蘚上,約翰心旌搖曳,已經(jīng)無法判斷苔蘚有多柔軟了。

他對女人很挑剔,哪怕有一點不足——腳踝粗啦,嗓子沙啞啦,眼睛無神啦——都足以使他失去興趣。而此時此刻,他平生第一次和一位姑娘肩并肩坐在一起,而她在他看來簡直是完美無瑕的典型化身。

“你來自東部吧?”吉斯敏饒有興趣地問。

“不,”約翰直截了當(dāng)?shù)卮鸬?,“我來自哈德斯?!?/p>

也許是因為她沒有聽說過哈德斯,也許是因為她不知道如何贊美它,總之,她不再談?wù)撨@個問題。

“今年秋天,我要去東部上學(xué)?!彼f,“你覺得我想去嗎?我打算去紐約布爾琪女子學(xué)校。這所學(xué)校很嚴(yán)格。不過,你知道,我可以回到我們紐約的家,和那里的家人一起度周末。因為父親聽說,女孩走路時得有個人陪著?!?/p>

“你父親希望你成為高貴的姑娘?!奔s翰說。

“我們的確高貴?!彼鸬溃劬镩W著自豪的光芒,“我們沒有任何人受過懲罰。父親說,我們永遠(yuǎn)不該受到懲罰。我姐姐佳斯敏小時候曾經(jīng)把他推到樓下,他只是爬起來,一瘸一拐地走開了?!?/p>

“當(dāng)母親聽說你來自——來自你們的那個地方,你知道的?!奔姑艚又f,“她——呃,有點吃驚。她說她還是個年輕姑娘的時候——不過,你知道,她是西班牙人,跟不上時代了?!?/p>

“你要在這兒待很久嗎?”約翰問,他想掩飾吉斯敏的話對他的傷害。她的話似乎很不友好,在暗示他沒見過世面。

“珀西、佳斯敏和我每年夏天都會來這兒,但是明年夏天佳斯敏要去紐波特。從今年秋天開始,她要去倫敦一年,她要進(jìn)皇宮呢?!?/p>

“你知道嗎,”約翰吞吞吐吐地說,“你和我第一眼看到的不一樣,你挺老于世故的?!?/p>

“哦,不,不是這樣的,”她吃了一驚,趕忙說道,“哦,我可不愿意這樣。我想,老于世故的年輕人太平淡無奇了,是嗎?我真的一點都不老于世故,真的。如果你這么認(rèn)為,我會哭的?!?/p>

她傷心得嘴唇都在顫抖。約翰只得為自己辯解:

“我是開玩笑的,我只想逗逗你?!?/p>

“因為如果我真的老于世故,我反倒不介意,”她堅持說,“可我不是這樣的。我很單純,很孩子氣。我從來不抽煙,不喝酒,除了詩歌別的書我都不看。我?guī)缀醪欢當(dāng)?shù)學(xué)和化學(xué)。我的穿著很簡單——實際上,我?guī)缀醪辉趺粗v究穿著打扮。我想,你說的老于世故根本和我不沾邊。我認(rèn)為,女孩們應(yīng)該保持身心健康,盡情地享受她們的青春?!?/p>

“我也這么認(rèn)為?!奔s翰真誠地說。

吉斯敏又快樂起來,她看著他笑了笑,一滴委屈的眼淚從她的眼角滾落下來。

“我喜歡你,”她親昵地輕聲說,“你在這兒的時候,打算一直和珀西在一起嗎?或者,你會對我好嗎?想想看——我一點戀愛經(jīng)驗都沒有。這輩子連一個愛我的男孩都沒有。父母甚至不讓我單獨和男孩子見面——除了珀西。我大老遠(yuǎn)跑出來,走進(jìn)這片樹林,是希望能碰見你,而且我的家人不會到這個地方來?!?/p>

約翰感到受寵若驚,他深深地鞠了一躬,腰彎得太低,屁股都翹起來了。這個動作是他在哈德斯的舞蹈學(xué)校里學(xué)來的。

“現(xiàn)在,我們該走了,”吉斯敏甜甜地說,“十一點的時候,我必須和母親在一起。你還沒有請求我吻你呢。我還以為,現(xiàn)在的男孩子通常都會這么做呢?!?/p>

約翰驕傲地挺直了身體。

“有些男孩子會這么做,”他答道,“不過,我不會。在哈德斯——女孩們不做這種事?!?/p>

他們肩并肩地回城堡去了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市中江電商港英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦