英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第67篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 富家子弟 七

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

THE RICH BOY VII

Anson never blamed himself for his part in this affair—the situation which brought it about had not been of his making. But the just suffer with the unjust, and he found that his oldest and somehow his most precious friendship was over. He never knew what distorted story Edna told, but he was welcome in his uncle's house no longer.

Just before Christmas Mrs. Hunter retired to a select Episcopal heaven, and Anson became the responsible head of his family. An unmarried aunt who had lived with them for years ran the house, and attempted with helpless inefficiency to chaperone the younger girls. All the children were less self-reliant than Anson, more conventional both in their virtues and in their shortcomings. Mrs. Hunter's death had postponed the début of one daughter and the wedding of another. Also it had taken something deeply material from all of them, for with her passing the quiet, expensive superiority of the Hunters came to an end.

For one thing, the estate, considerably diminished by two inheritance taxes and soon to be divided among six children, was not a notable fortune any more. Anson saw a tendency in his youngest sisters to speak rather respectfully of families that hadn't“existed”twenty years ago. His own feeling of precedence was not echoed in them—sometimes they were conventionally snobbish, that was all. For another thing, this was the last summer they would spend on the Connecticut estate; the clamor against it was too loud: “Who wants to waste the best months of the year shut up in that dead old town?” Reluctantly he yielded—the house would go into the market in the fall, and next summer they would rent a smaller place in Westchester County. It was a step down from the expensive simplicity of his father's idea, and, while he sympathized with the revolt, it also annoyed him; during his mother's lifetime he had gone up there at least every other week-end—even in the gayest summers.

Yet he himself was part of this change, and his strong instinct for life had turned him in his twenties from the hollow obsequies of that abortive leisure class. He did not see this clearly—he still felt that there was a norm, a standard of society. But there was no norm, it was doubtful if there had ever been a true norm in New York. The few who still paid and fought to enter a particular set succeeded only to find that as a society it scarcely functioned—or, what was more alarming, that the Bohemia from which they fled sat above them at table.

At twenty-nine Anson's chief concern was his own growing loneliness. He was sure now that he would never marry. The number of weddings at which he had officiated as best man or usher was past all counting—there was a drawer at home that bulged with the official neckties of this or that wedding-party, neckties standing for romances that had not endured a year, for couples who had passed completely from his life. Scarf-pins, gold pencils, cuff-buttons, presents from a generation of grooms had passed through his jewel-box and been lost—and with every ceremony he was less and less able to imagine himself in the groom's place. Under his hearty good-will toward all those marriages there was despair about his own.

And as he neared thirty he became not a little depressed at the inroads that marriage, especially lately, had made upon his friendships. Groups of people had a disconcerting tendency to dissolve and disappear. The men from his own college—and it was upon them he had expended the most time and affection—were the most elusive of all. Most of them were drawn deep into domesticity, two were dead, one lived abroad, one was in Hollywood writing continuities for pictures that Anson went faithfully to see.

Most of them, however, were permanent commuters with an intricate family life centering around some suburban country club, and it was from these that he felt his estrangement most keenly.

In the early days of their married life they had all needed him; he gave them advice about their slim finances, he exorcised their doubts about the advisability of bringing a baby into two rooms and a bath, especially he stood for the great world outside. But now their financial troubles were in the past and the fearfully expected child had evolved into an absorbing family. They were always glad to see old Anson, but they dressed up for him and tried to impress him with their present importance, and kept their troubles to themselves. They needed him no longer.

A few weeks before his thirtieth birthday the last of his early and intimate friends was married. Anson acted in his usual r?le of best man, gave his usual silver tea-service, and went down to the usual Homeric to say good-by. It was a hot Friday afternoon in May, and as he walked from the pier he realized that Saturday closing had begun and he was free until Monday morning.

“Go where?” he asked himself.

The Yale Club, of course; bridge until dinner, then four or fiveraw cocktails in somebody's room and a pleasant confused evening. He regretted that this afternoon's groom wouldn't be along—they had always been able to cram so much into such nights: they knew how to attach women and how to get rid of them, how much consideration any girl deserved from their intelligent hedonism. A party was an adjusted thing—you took certain girls to certain places and spent just so much on their amusement; you drank a little, not much, more than you ought to drink, and at a certain time in the morning you stood up and said you were going home. You avoided college boys, sponges, future engagements, fights, sentiment, and indiscretions. That was the way it was done. All the rest was dissipation.

In the morning you were never violently sorry—you made no resolutions, but if you had overdone it and your heart was slightly out of order, you went on the wagon for a few days without saying anything about it, and waited until an accumulation of nervous boredom projected you into another party.

The lobby of the Yale Club was unpopulated. In the bar three very young alumni looked up at him, momentarily and without curiosity.

“Hello there, Oscar,” he said to the bartender. “Mr. Cahill been around this afternoon?”

“Mr. Cahill's gone to New Haven.”

“Oh…that so?”

“Gone to the ball game. Lot of men gone up.”

Anson looked once again into the lobby, considered for a moment, and then walked out and over to Fifth Avenue. From the broad window of one of his clubs—one that he had scarcely visited in five years—a gray man with watery eyes stared down at him. Anson looked quickly away—that figure sitting in vacant resignation, in supercilious solitude, depressed him. He stopped and, retracing his steps, started over 47th Street toward Teak Warden's apartment. Teak and his wife had once been his most familiar friends—it was a household where he and Dolly Karger had been used to go in the days of their affair. But Teak had taken to drink, and his wife had remarked publicly that Anson was a bad influence on him. The remark reached Anson in an exaggerated form—when it was finallycleared up, the delicate spell of intimacy was broken, never to be renewed.

“Is Mr. Warden at home?” he inquired.

“They've gone to the country.”

The fact unexpectedly cut at him. They were gone to the country and he hadn't known. Two years before he would have known the date, the hour, come up at the last moment for a final drink, and planned his first visit to them. Now they had gone without a word.

Anson looked at his watch and considered a week-end with his family, but the only train was a local that would jolt through the aggressive heat for three hours. And to-morrow in the country, and Sunday—he was in no mood for porch-bridge with polite undergraduates, and dancing after dinner at a rural roadhouse, a diminutive of gaiety which his father had estimated too well.

“Oh, no,” he said to himself.…“No.”

He was a dignified, impressive young man, rather stout now, but otherwise unmarked by dissipation. He could have been cast for a pillar of something—at times you were sure it was not society, at others nothing else—for the law, for the church. He stood for a few minutes motionless on the sidewalk in front of a 47th Street apartment-house; for almost the first time in his life he had nothing whatever to do.

Then he began to walk briskly up Fifth Avenue, as if he had just been reminded of an important engagement there. The necessity of dissimulation is one of the few characteristics that we share with dogs, and I think of Anson on that day as some well-bred specimen who had been disappointed at a familiar back door. He was going to see Nick, once a fashionable bartender in demand at all private dances, and now employed in cooling non-alcoholic champagne among the labyrinthine cellars of the Plaza Hotel.

“Nick,” he said, “what's happened to everything?”

“Dead,” Nick said.

“Make me a whiskey sour.” Anson handed a pint bottle over the counter. “Nick, the girls are different; I had a little girl in Brooklyn and she got married last week without letting me know.”

“That a fact? Ha-ha-ha,” responded Nick diplomatically. “Slipped it over on you.”

“Absolutely,” said Anson. “And I was out with her the night before.”

“Ha-ha-ha,” said Nick, “ha-ha-ha!”

“Do you remember the wedding, Nick, in Hot Springs where I had the waiters and the musicians singing ‘God save the King’?”

“Now where was that, Mr. Hunter?” Nick concentrated doubtfully. “Seems to me that was—”

“Next time they were back for more, and I began to wonder how much I'd paid them,” continued Anson.

“—seems to me that was at Mr. Trenholm's wedding.”

“Don't know him,” said Anson decisively. He was offended that a strange name should intrude upon his reminiscences; Nick perceived this.

“Naw—aw—”he admitted, “I ought to know that. It was one of your crowd—Brakins…Baker—”

“Bicker Baker,” said Anson responsively. “They put me in a hearse after it was over and covered me up with flowers and drove me away.”

“Ha-ha-ha,” said Nick. “Ha-ha-ha.”

Nick's simulation of the old family servant paled presently and Anson went up-stairs to the lobby. He looked around—his eyes met the glance of an unfamiliar clerk at the desk, then fell upon a flower from the morning's marriage hesitating in the mouth of a brass cuspidor. He went out and walked slowly toward the blood-red sun over Columbus Circle. Suddenly he turned around and, retracing his steps to the Plaza, immured himself in a telephone-booth.

Later he said that he tried to get me three times that afternoon, that he tried every one who might be in New York—men and girls he had not seen for years, an artist's model of his college days whose faded number was still in his address book—Central told him that even the exchange existed no longer. At length his quest roved into the country, and he held brief disappointing conversations with emphatic butlers and maids. So-and-so was out, riding, swimming, playing golf, sailed to Europe last week. Who shall I say phoned?

It was intolerable that he should pass the evening alone—the private reckonings which one plans for a moment of leisure lose every charm when the solitude is enforced. There were always women of a sort, but the ones he knew had temporarily vanished, and to pass a New York evening in the hired company of a stranger never occurred to him—he would have considered that that was something shameful and secret, the diversion of a traveling salesman in a strange town.

Anson paid the telephone bill—the girl tried unsuccessfully to joke with him about its size—and for the second time that afternoon started to leave the Plaza and go he knew not where. Near the revolving door the figure of a woman, obviously with child, stood sideways to the light—a sheer beige cape fluttered at her shoulders when the door turned and, each time, she looked impatiently toward it as if she were weary of waiting. At the first sight of her a strong nervous thrill of familiarity went over him, but not until he was within five feet of her did he realize that it was Paula.

“Why, Anson Hunter!”

His heart turned over.

“Why, Paula—”

“Why, this is wonderful. I can't believe it, Anson!”

She took both his hands, and he saw in the freedom of the gesture that the memory of him had lost poignancy to her. But not to him—he felt that old mood that she evoked in him stealing over his brain, that gentleness with which he had always met her optimism as if afraid to mar its surface.

“We're at Rye for the summer. Pete had to come East on business—you know of course I'm Mrs. Peter Hagerty now—so we brought the children and took a house. You've got to come out and see us.”

“Can I?” he asked directly. “When?”

“When you like. Here's Pete.” The revolving door functioned, giving up a fine tall man of thirty with a tanned face and a trim mustache. His immaculate fitness made a sharp contrast with Anson's increasing bulk, which was obvious under the faintly tight cut-away coat.

“You oughtn't to be standing,” said Hagerty to his wife. “Let's sit down here.” He indicated lobby chairs, but Paula hesitated.

“I've got to go right home,” she said. “Anson, why don't you—why don't you come out and have dinner with us to-night? We're just getting settled, but if you can stand that—”

Hagerty confirmed the invitation cordially.

“Come out for the night.”

Their car waited in front of the hotel, and Paula with a tired gesture sank back against silk cushions in the corner.

“There's so much I want to talk to you about,” she said, “it seems hopeless.”

“I want to hear about you.”

“Well”—she smiled at Hagerty—“that would take a long time too. I have three children—by my first marriage. The oldest is five, then four, then three.” She smiled again. “I didn't waste much time having them, did I?”

“Boys?”

“A boy and two girls. Then—oh, a lot of things happened, and I got a divorce in Paris a year ago and married Pete. That's all—except that I'm awfully happy.”

In Rye they drove up to a large house near the Beach Club, from which there issued presently three dark, slim children who broke from an English governess and approached them with an esoteric cry. Abstractedly and with difficulty Paula took each one into her arms, a caress which they accepted stiffly, as they had evidently been told not to bump into Mummy. Even against their fresh faces Paula's skin showed scarcely any weariness—for all her physical languor she seemed younger than when he had last seen her at Palm Beach seven years ago.

At dinner she was preoccupied, and afterward, during the homage to the radio, she lay with closed eyes on the sofa, until Anson wondered if his presence at this time were not an intrusion. But at nine o'clock, when Hagerty rose and said pleasantly that he was going to leave them by themselves for a while, she began to talk slowly about herself and the past.

“My first baby,” she said—“the one we call Darling, the biggest little girl—I wanted to die when I knew I was going to have her, because Lowell was like a stranger to me. It didn't seem as though she could be my own. I wrote you a letter and tore it up. Oh, you were so bad to me, Anson.”

It was the dialogue again, rising and falling. Anson felt a sudden quickening of memory.

“Weren't you engaged once?” she asked—“a girl named Dolly something?”

“I wasn't ever engaged. I tried to be engaged, but I never loved anybody but you, Paula.”

“Oh,” she said. Then after a moment: “This baby is the first one I ever really wanted. You see, I'm in love now—at last.”

He didn't answer, shocked at the treachery of her remembrance. She must have seen that the“at last”bruised him, for she continued:

“I was infatuated with you, Anson—you could make me do anything you liked. But we wouldn't have been happy. I'm not smart enough for you. I don't like things to be complicated like you do.” She paused. “You'll never settle down,” she said.

The phrase struck at him from behind—it was an accusation that of all accusations he had never merited.

“I could settle down if women were different,” he said. “If I didn't understand so much about them, if women didn't spoil you for other women, if they had only a little pride. If I could go to sleep for a while and wake up into a home that was really mine—why, that's what I'm made for, Paula, that's what women have seen in me and liked in me. It's only that I can't get through the preliminaries any more.”

Hagerty came in a little before eleven; after a whiskey Paula stood up and announced that she was going to bed. She went over and stood by her husband.

“Where did you go, dearest?” she demanded.

“I had a drink with Ed Saunders.”

“I was worried. I thought maybe you'd run away.”

She rested her head against his coat.

“He's sweet, isn't he, Anson?” she demanded.

“Absolutely,” said Anson, laughing.

She raised her face to her husband.

“Well, I'm ready,” she said. She turned to Anson: “Do you want tosee our family gymnastic stunt?”

“Yes,” he said in an interested voice.

“All right. Here we go!”

Hagerty picked her up easily in his arms.

“This is called the family acrobatic stunt,” said Paula. “He carries me up-stairs. Isn't it sweet of him?”

“Yes,” said Anson.

Hagerty bent his head slightly until his face touched Paula's.

“And I love him,” she said. “I've just been telling you, haven't I, Anson?”

“Yes,” he said.

“He's the dearest thing that ever lived in this world; aren't you, darling?…Well, good night. Here we go. Isn't he strong?”

“Yes,” Anson said.

“You'll find a pair of Pete's pajamas laid out for you. Sweet dreams—see you at breakfast.”

“Yes,” Anson said.

富家子弟 七

安森從來沒有因為自己干預過這件事而自責過——事情弄成這樣,并不是他的錯。但是正義卻因為非正義而受到懲罰,他發(fā)現(xiàn)他那最能經(jīng)受住時間考驗,從某種程度來說也是最珍貴的友誼結(jié)束了。他永遠也不知道艾德娜是怎么歪曲事實的,但是他在叔叔家再也不受待見了。

就在圣誕節(jié)前,亨特太太在一家精挑細選的圣公會歸隱天國了,安森成了什么都要管的一家之主。一個和他們一起生活了多年的未婚姑姑幫他料理家務(wù),幾個年輕一點的姑娘也由她照管,她卻是力不從心,難以勝任。弟弟妹妹們都沒有安森那么自立自強,他們的優(yōu)缺點都比安森平庸。亨特太太的去世推遲了一個女兒進入社交界的時間,延誤了另一個女兒的婚期。而且還從他們所有人的身上帶走了某種深層次的東西,因為隨著她的逝去,亨特家那種祥和富貴的優(yōu)越生活也不存在了。

一方面,由于要交付兩項遺產(chǎn)稅而使家產(chǎn)大大縮水。不久,縮水后的家產(chǎn)還要分成六份,分別由六個孩子繼承,因此,他們的財產(chǎn)就再也算不上是一筆可觀的財富了。安森看出了一種傾向,他的幾個年齡最小的妹妹,以相當敬畏的語氣談及一些二十年前并不“存在”的家族。他自己所擁有的那種優(yōu)越感在她們身上并沒什么體現(xiàn)——有時候,她們會表現(xiàn)出普通人的勢利,這就是她們的情況。另一方面,這是他們在康涅狄格州的莊園里度過的最后一個夏天。反對住在這里的呼聲太高了:“誰愿意把一年中最好的幾個月時間浪費在這個死氣沉沉的老鎮(zhèn)子上?”他很不情愿地妥協(xié)了——到秋天,就賣掉這幢房子,來年夏天他們將在韋斯切斯特縣租一個小一點的住所。比起父親低調(diào)的奢華,他們的這種做法是一種倒退。對于他們的反對,他既理解又生氣。他母親活著的時候,他至少每隔一個周末都會去一次——甚至在他最快樂的幾個夏天里也是如此。

然而,他自己也是這個變化的一部分,他二十幾歲的時候,他那個游手好閑的階級氣數(shù)已盡,強烈的生活欲望使他從這個階級的空架子中脫離出來。不過他沒有看清這一點——他依然覺得有一種規(guī)范,一個社會標準。然而,規(guī)范根本不存在了,連紐約是否存在過真正的規(guī)范也值得懷疑。那一小撮人依然不惜代價、不顧一切地要擠進那個特殊的既定階層中,結(jié)果只會發(fā)現(xiàn)把它當成一個上流社會幾乎已經(jīng)行不通了——或者更令人意想不到的是,他們原來避之唯恐不及的那些狂放不羈的文人卻反倒居高臨下地和他們坐在同一張桌子邊。

二十九歲的時候,讓安森憂心的主要是他那與日俱增的孤獨感。現(xiàn)在他已經(jīng)確定,他不會結(jié)婚了。他作為伴郎或迎賓員參加過無數(shù)次婚禮——他家里的一個抽屜里塞滿了這次或那次婚禮上代表特定職責的領(lǐng)帶,這些領(lǐng)帶象征著連一年都沒能維持的浪漫愛情,象征著從他的生活中完全消失的一對對夫婦。一個時代的新郎送給他的領(lǐng)針、金筆、袖扣等禮物曾經(jīng)放在他的珠寶盒里,然后就不見了——一次次婚禮讓他越來越無法想象自己會當上新郎。在給所有人的婚姻送上誠摯美好的祝愿時,他的內(nèi)心卻潛藏著對自己的婚姻的絕望。

快三十歲的時候,尤其是最近,他感到十分沮喪,因為婚姻損害了他的友誼。一群一群的人要么作鳥獸散,要么消失不見了,這個趨勢真是讓人心煩。他的那些校友——他在他們身上傾注了大部分的時間和感情——可他們偏偏最是神龍見首不見尾。大多數(shù)人都太戀家,有兩個已經(jīng)去世,一個定居國外,一個在好萊塢寫分鏡頭電影劇本,安森總是他最忠實的觀眾。

然而,他們大多數(shù)人都住在郊區(qū),卻在市區(qū)上班,永遠在郊區(qū)和市區(qū)之間來回穿梭。他們的家庭生活復雜,主要在郊區(qū)俱樂部消遣。他感觸最深的就是和他們生分起來了。

這些人剛剛結(jié)婚的時候都很需要他:關(guān)于如何支配他們那點微薄的收入,他給他們提出建議;關(guān)于是不是最好把孩子生在兩室一衛(wèi)的房子里的問題,他為他們解除顧慮;特別是他代表的是他們?nèi)诓贿M去的那個了不起的上流社會??墒牵F(xiàn)在,他們的經(jīng)濟寬裕了,肚子里那個讓人牽腸掛肚的孩子已經(jīng)降生在一個令人陶醉的家庭里。見到老安森,他們依然很開心,但是他們卻要刻意打扮一番,力圖讓他感受到他們目前過得不錯,有了問題也都自己解決,他們不再需要他了。

在他三十歲生日前的幾個禮拜,他發(fā)小中的最后一個單身漢也結(jié)婚了。安森一如既往地給他當伴郎,一如既往地送他銀茶具,一如既往地跑到“荷馬”(5)號郵輪旁和他們道別。那是五月的一個禮拜五下午,天氣炎熱。離開碼頭的時候,他意識到禮拜六就開始休息了,直到禮拜一早上他都無事可做。

“去哪兒呢?”他問自己。

當然是去耶魯俱樂部,打橋牌,一直打到吃晚飯,然后到誰家里去喝上四五杯不摻水的雞尾酒,暈暈乎乎地度過一個愉快的夜晚。他為今天下午的新郎官不能一同前往而遺憾——以前,像這樣的夜晚,他們總能玩出很多花樣:他們知道如何吸引女人,如何甩掉她們,知道哪個女孩值得他們這些聰明的享樂主義者給予多少關(guān)心。參加派對是需要把握分寸的——你帶著姑娘們?nèi)サ侥承┑胤?,為了取悅她們而慷慨解囊。酒嘛,你可以稍微多喝一點,但不要太多,到第二天早晨的某個時候,你站起來說你要回家了。你不要和在校的大學男生打交道,不要喝得酩酊大醉,不要承諾下一次約會,不要打架,不要多愁善感,避免輕率的行為。事情就該這么做,否則就會有失檢點。

早晨,你永遠不會感到非常歉疚——你也不會痛下決心。但是如果你把事情做得過了頭,無法心安理得的話,那么你就什么也不要說,坐著車出去幾天,直到心里的煩悶積累到無法忍受的程度,再次把你推向另一個派對上去。

耶魯俱樂部的大廳里空無一人。酒吧里有三個小校友立刻抬起頭,見怪不怪地看了他一眼。

“你好,奧斯卡,”他對酒吧侍者說,“凱希爾先生今天下午來這兒了嗎?”

“凱希爾先生去紐黑文了?!?/p>

“哦……是嗎?”

“去參加棒球比賽了。許多人都去了。”

安森又朝大廳里看了一眼,沉思了片刻,然后走出去,來到第五大街。透過他常參加的一個俱樂部的大窗戶——這個俱樂部他幾乎有五年都沒有去了——一個白發(fā)蒼蒼、眼淚汪汪的人低頭看著他。安森趕忙躲開他的目光,朝別的地方看去——那個人坐在那里,一副無助的樣子,傲慢而孤獨,這使他很沮喪。他停下腳步,沿老路返回,來到第四十七大街,朝迪克·沃爾頓的公寓走去。迪克和他的妻子曾經(jīng)是他最熟悉的朋友——這個家是他和多麗·卡爾格談情說愛時常去的地方。但是,迪克開始喝酒,他妻子曾經(jīng)當著眾人的面說過安森對他的影響很壞。這句話以非??鋸埖男问絺鞯搅税采亩淅铩斪詈蟪吻迨聦嵉臅r候,他們之間微妙的親近關(guān)系還是破裂了,再也無法恢復了。

“沃爾頓先生在家嗎?”他問道。

“他們?nèi)ムl(xiāng)下了?!?/p>

這句話出人意料地給了他重重的一擊。他們?nèi)ムl(xiāng)下了,他竟然不知道。如果是兩年前,他會知道他們離開的具體日期和時間,并趕在他們離開前的最后一刻到來,喝下最后一杯酒,還計劃著去鄉(xiāng)下對他們進行首次拜訪。然而現(xiàn)在,他們竟然連個招呼都不打說走就走了。

安森看看手表,準備和自己的家人一起過個周末,但是只有一趟慢車,要在炎炎酷暑中顛簸三個小時。明天,還有禮拜天都要在鄉(xiāng)下度過——他可沒有心情和彬彬有禮的在校大學生們蹲在走廊里一起打橋牌。吃過晚飯后,他也沒心情在路邊的鄉(xiāng)村小旅館里跳舞,這個小小的樂趣,他父親當初的估計過于樂觀了。

“哦,不,”他自言自語地說,“不?!?/p>

他是個高傲的、令人印象深刻的年輕人,現(xiàn)在很胖,但是除此之外,他并沒有給人放浪形骸之感。他是某方面的一個棟梁之材——有時候你敢肯定他不會在社會上,有時候你又很肯定他一定會在社會上——在社會法則、教會原則方面,成為一個中流砥柱之類的人物。他在第四十七大街上的一幢公寓前的人行道上一動不動地站了幾分鐘,這幾乎是他有生以來第一次感到無事可做。

然后他沿著第五大街開始健步如飛起來,好像他剛剛想起一個重要的約會。必要的掩飾是人類和狗共有的為數(shù)不多的幾個特征之一。我覺得那天的安森就是一個教養(yǎng)良好的典范,一扇熟悉的后門讓他感到失望后,他打算去看看尼克。尼克是個很搶手的酒吧侍者,所有的私人舞會都爭著要他,現(xiàn)在受雇于廣場酒店,在迷宮似的酒窖里為不含酒精的香檳做冷處理。

“尼克,”他說,“一切都好吧?”

“無聊死了?!蹦峥苏f。

“給我來一杯酸威士忌?!卑采衽_里面遞了個一品托的瓶子?!澳峥?,姑娘們都變了。我在布魯克林有個小姑娘,上個禮拜背著我偷偷地結(jié)婚了。”

“真的嗎?哈——哈——哈,”尼克禮節(jié)性地答道,“她把你甩了?!?/p>

“一點沒錯,”安森說,“前一天晚上我還帶她出去了呢?!?/p>

“哈——哈——哈,”尼克笑道,“哈——哈——哈!”

“尼克,還記得溫泉城的那場婚禮嗎,我讓侍者和樂師們唱《上帝拯救國王》的那次?”

“呃,那是在哪兒呢,亨特先生?”尼克一臉疑惑地努力回想,“我好像記得那是——”

“他們再次回來要錢,越要越多,我都開始糊涂了,不知道已經(jīng)給了他們多少了?!卑采又f。

“我好像記得那是特倫霍姆先生的婚禮?!?/p>

“不認識他。”安森斷然地說。一個陌生的名字闖入他的回憶讓他不勝煩惱。尼克看出了這一點。

“不是——不是——”他承認道,“我應(yīng)該記得那場婚禮的。那是你的一個朋友——布拉金斯——貝克爾——”

“比克爾·貝克爾,”安森馬上說道,“婚禮結(jié)束后,他們把我裝進靈車里,上面蓋上鮮花,把我運走了?!?/p>

“哈——哈——哈,”尼克笑道,“哈——哈——哈?!?/p>

尼克模仿老家仆的樣子不一會兒就顯得挺沒勁兒的,于是安森便到樓上的大廳里去了。他看向四周——看到服務(wù)臺旁有一個陌生的服務(wù)員,然后他又將目光落在一個銅痰盂里搖來搖去的一朵花上,那是上午的婚禮結(jié)束后被人丟棄的。他走出酒店,又迎著哥倫布轉(zhuǎn)盤廣場上空血紅的太陽慢騰騰地走去。突然,他轉(zhuǎn)過身,原路返回到廣場酒店,把自己關(guān)在一個電話亭里。

后來他說,他那天下午給我打了三個電話都沒有撥通,他給每個可能在紐約的人都撥了電話——幾年沒見的男人和姑娘們,一個在他大學時代給藝術(shù)家當模特的人,她那褪了色的電話號碼還保留在他的電話簿里——接線員告訴他,甚至連那個電話總機都不存在了。最后他將希望寄托在鄉(xiāng)下,和語氣生硬的管家和女仆們進行了簡短而令人失望的談話:某某出門了,騎馬去了,游泳去了,打高爾夫去了,上個禮拜就乘船去歐洲了。敢問您是哪位呀?

獨自一人熬過那個夜晚是令人難以忍受的——當你感到孤獨的時候,擁有一刻閑暇的個人愿望就完全失去魅力了。那類女人總是有的,但是他認識的那些都暫時消失了,而他從沒想過要雇個陌生人來共度一個紐約之夜——過去他會認為這是一種恥辱,一種不能為外人道的秘密,是出差在外的推銷員在一個陌生的城市里的一種消遣。

安森付了電話費——那個姑娘想拿這筆可觀的電話費和他開個玩笑,卻沒有成功。那天下午,他第二次離開廣場酒店,不知道何去何從。在旋轉(zhuǎn)門旁邊,一個女人的身影,顯然是懷了身孕,斜對著燈光站在人行道上——薄薄的米黃色披肩在她的肩頭飄動,她不耐煩地看著旋轉(zhuǎn)門的每一次轉(zhuǎn)動,似乎已經(jīng)等累了。第一眼看到她,他就感到一種久違的、強烈的、神經(jīng)質(zhì)的戰(zhàn)栗,但是直到走近她,離她只有五英尺遠的時候,他才認出是寶拉。

“嗨,安森·亨特!”

他的心狂跳不止。

“嗨,寶拉——”

“哇哦,好極了。簡直難以置信,安森!”

她牽著他的雙手,從她的這種毫無拘束的動作中,他明白了,他帶給她的辛酸往事已經(jīng)煙消云散了。但是,他的記憶還沒有消失——他覺得她在他心中燃起的舊情在不知不覺間讓他念念不忘,他依然能感覺到以前在面對她的快樂時,他一直持有的那種溫柔情懷,那種生怕破壞了歡樂氣氛的溫柔情懷。

“我們來拉伊避暑。彼得來東部出差——你一定知道,我現(xiàn)在是彼得太太了——因此我們帶著孩子們,買了一套房子。你一定得過來看看我們?!?/p>

“我可以去嗎?”他直截了當?shù)貑?,“什么時候方便?”

“隨你。彼得來了?!毙D(zhuǎn)門轉(zhuǎn)動了,從里面走出來一個三十歲的男人,他又帥又高,臉膛黝黑,胡子修剪得整整齊齊的。他那毫無挑剔的健美體形和安森日漸發(fā)福,顯然將燕尾服繃得有點緊的肥碩體形形成鮮明的對比。

“你不該站著?!惫竦蠈ζ拮诱f,“我們到那兒坐坐?!彼钢髲d里的椅子說,但是寶拉有點猶豫不決。

“我得趕緊回家,”她說,“安森,要不你——要不你今晚過來和我們一起吃晚飯吧?我們正好剛剛安頓下來,只是如果你能忍受——”

哈格迪熱情地增加了邀請的誠意。

“今晚就過來吧?!?/p>

他們的車在酒店前等著,寶拉拖著疲憊的身體坐在角落里的絲綢墊子上。

“我有太多的話想跟你說,”她說,“似乎沒什么機會?!?/p>

“我洗耳恭聽?!?/p>

“呃,”她朝哈格迪笑了笑,“真是說來話長。我有三個孩子——都是和我前夫生的。老大五歲,老二四歲,老三三歲?!彼中α?,“我生他們一點都沒有浪費時間,是嗎?”

“都是男孩嗎?”

“一個男孩,兩個女孩。然后——哦,發(fā)生了太多事情。一年前,我在巴黎離了婚,又和彼得結(jié)了婚。情況就是這樣——另外我想說的是,我幸福極了?!?/p>

到了拉伊,他們把車開到沙灘俱樂部旁邊的一座大房子前,里面立刻跑出來三個皮膚黝黑、身材瘦小的孩子,他們從英國女教師身邊掙脫出來,用別人無法聽懂的聲音大叫著向他們跑來。寶拉心不在焉地、吃力地將他們挨個攬進懷里,他們每個人都有所顧忌地受到了母親的愛撫,因為他們顯然受到過提醒,不要撞著媽媽。即使和他們那鮮活的小臉相比,寶拉的肌膚也幾乎看不出一點衰老的跡象——雖然她的身體看起來慵懶倦怠,她看起來卻比七年前他在棕櫚灘最后一次見到她時更年輕。

吃晚飯的時候,她顯得心事重重。晚飯后,在聽廣播的時候,她閉著眼睛躺在沙發(fā)上,弄得安森很納悶,懷疑自己在這個時候出現(xiàn)是不是一種打擾。但是九點的時候,哈格迪站起來愉快地說,他準備讓他們單獨待一會兒,她才開始慢慢地說起自己,說起過去。

“我的第一個孩子,”她說,“那個我們叫她‘寶貝’的孩子,我的大女兒——當我知道我懷上她的時候,我都不想活了,因為洛厄爾對我來說就像一個陌生人。感覺就像是她不可能是我自己的孩子。我給你寫了一封信,又把它撕掉了。哦,你對我太糟糕,安森?!?/p>

她又恢復了往日那種抑揚頓挫的談話方式,安森的記憶突然蘇醒了。

“你是不是訂過一次婚?”她問道,“和一個叫多麗還是什么名字的姑娘?”

“我從來沒有訂過一次婚。我努力了,但是除了你,我誰也不愛,寶拉。”

她“哦”了一聲。然后,過了一會兒,她說:“這個孩子是第一個我真正想要的孩子。你知道,我現(xiàn)在——我終于墜入愛河了?!?/p>

他沒有回答,被她言語間的背叛驚呆了。她一定知道“終于”這個詞可以傷害到他,因為她接著說:

“我對你一片癡情,安森——你能讓我為你做任何你喜歡的事情,但是我們不會幸福的。對你來說,我不夠聰明。我和你不一樣,不想把事情復雜化?!彼D了一下?!澳愕男挠肋h都停不下來?!彼f。

這句話仿佛使他挨了一記悶棍似的——怎么怪他都行,可唯獨這個指責是他永遠都不該領(lǐng)受的。

“要是女人們不像現(xiàn)在這樣,我的心就會靠岸?!彼f,“如果不是我對她們了解得太深,如果女人們不因為其他女人而讓你掃興,如果她們能有哪怕一丁點自尊,我的心都會安定下來。如果我能好好睡一會兒,一覺醒來,發(fā)現(xiàn)自己在真正屬于自己的家里,那真是我夢寐以求的——哦,那是我一直為之努力的,寶拉。那也是女人們從我身上看到的東西,也是她們喜歡我的原因。只是我再也不能從頭來過了?!?/p>

哈格迪在快到十一點的時候回來了;寶拉喝了一杯威士忌,站起來說她要去睡覺了。她走過去站到丈夫身邊。

“你去哪兒了,最最親愛的?”她問道。

“我和艾德·桑德拉喝了一杯?!?/p>

“我很擔心,我以為你也許逃跑了。”

她把頭靠在他的大衣上。

“他很貼心,是嗎,安森?”她問道。

“絕對貼心?!卑采χf。

她抬起頭看著丈夫。

“哦,我準備好了?!彼f。她轉(zhuǎn)過身對安森說:“你想看看我們家的特技表演嗎?”

“想啊?!彼堄信d趣地說。

“好,我們開始吧!”

哈格迪輕松地把她抱在懷里。

“這就是我們的家庭特技表演,”寶拉說,“他抱我上樓。他是不是很貼心?”

“是的?!卑采f。

哈格迪微微低下頭,將他的臉貼到寶拉的臉上。

“我愛他,”她說,“剛才我一直都在給你講我愛他,是吧,安森?”

“是的?!彼f。

“他是這個世界上最親愛的寶貝,是嗎,親愛的?……哦,晚安。我們休息去了。他是不是很強壯?”

“是的?!卑采f。

“彼得的睡衣給你準備好了,你穿上吧。做個好夢——明天早餐時再見。”

“好的?!卑采f。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市中陽水岸嘉園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦