英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第68篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 富家子弟 八

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE RICH BOY VIII

The older members of the firm insisted that Anson should go abroad for the summer. He had scarcely had a vacation in seven years, they said. He was stale and needed a change. Anson resisted.

“If I go,” he declared, “I won't come back any more.”

“That's absurd, old man. You'll be back in three months with all this depression gone. Fit as ever.”

“No.” He shook his head stubbornly. “If I stop, I won't go back to work. If I stop, that means I've given up—I'm through.”

“We'll take a chance on that. Stay six months if you like—we're not afraid you'll leave us. Why, you'd be miserable if you didn't work.”

They arranged his passage for him. They liked Anson—every one liked Anson—and the change that had been coming over him cast a sort of pall over the office. The enthusiasm that had invariably signalled up business, the consideration toward his equals and his inferiors, the lift of his vital presence—within the past four months his intense nervousness had melted down these qualities into the fussy pessimism of a man of forty. On every transaction in which he was involved he acted as a drag and a strain.

“If I go I'll never come back,” he said.

Three days before he sailed Paula Legendre Hagerty died in childbirth. I was with him a great deal then, for we were crossing together, but for the first time in our friendship he told me not a word of how he felt, nor did I see the slightest sign of emotion. His chief preoccupation was with the fact that he was thirty years old—he would turn the conversation to the point where he could remind you of it and then fall silent, as if he assumed that the statement would start a chain of thought sufficient to itself. Like his partners, I was amazed at the change in him, and I was glad when the Paris moved off into the wet space between the worlds, leaving his principality behind.

“How about a drink?” he suggested.

We walked into the bar with that defiant feeling that characterizes the day of departure and ordered four Martinis. After one cocktail a change came over him—he suddenly reached across and slapped my knee with the first joviality I had seen him exhibit for months.

“Did you see that girl in the red tam?” he demanded, “the one with the high color who had the two police dogs down to bid her good-by.”

“She's pretty,” I agreed.

“I looked her up in the purser's office and found out that she's alone. I'm going down to see the steward in a few minutes. We'll have dinner with her to-night.”

After a while he left me, and within an hour he was walking up and down the deck with her, talking to her in his strong, clear voice. Her red tam was a bright spot of color against the steel-green sea, and from time to time she looked up with a flashing bob of her head, and smiled with amusement and interest, and anticipation. At dinner we had champagne, and were very joyous—afterward Anson ran the pool with infectious gusto, and several people who had seen me with him asked me his name. He and the girl were talking and laughing together on a lounge in the bar when I went to bed.

I saw less of him on the trip than I had hoped. He wanted to arrange a foursome, but there was no one available, so I saw him only at meals. Sometimes, though, he would have a cocktail in the bar, and he told me about the girl in the red tam, and his adventures with her, making them all bizarre and amusing, as he had a way of doing, and I was glad that he was himself again, or at least the self that I knew, and with which I felt at home. I don't think he was ever happy unless some one was in love with him, responding to him like filings to a magnet, helping him to explain himself, promising him something. What it was I do not know. Perhaps they promised that there would always be women in the world who would spend their brightest, freshest, rarest hours to nurse and protect that superiority he cherished in his heart.

富家子弟 八

公司里的幾個(gè)老員工堅(jiān)持認(rèn)為,安森應(yīng)該到國外去避避暑。他們說,七年來他幾乎沒有休過假。他暮氣沉沉的,需要去換換心情。安森卻堅(jiān)決反對。

“如果我走了,”他大聲宣布,“就再也不會回來了?!?/p>

“這是什么話,老兄。三個(gè)月后,你就會一改這失魂落魄的樣子,精神抖擻地回來的,而且和以前一樣健朗了?!?/p>

“不?!彼虉?zhí)地?fù)u搖頭,“我一旦停止工作,就再也不想工作了。我一旦停止工作,就意味著我已經(jīng)放棄了——意味著我徹底完了?!?/p>

“我們愿意冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。度六個(gè)月的假也行,隨便你——我們不擔(dān)心你會離開我們的。因?yàn)椋绻还ぷ鞯脑?,你會感到很難過的?!?/p>

他們?yōu)樗才帕诵谐獭K麄兿矚g安森——每個(gè)人都喜歡安森——他身上所發(fā)生的變化讓公司蒙上了世界末日來臨的陰影。他那股一直把公司經(jīng)營得風(fēng)生水起的熱情,他對同級及下屬們的關(guān)切,他那至關(guān)重要的鼓舞人心的存在感——在這四個(gè)月的時(shí)間里,他由于神經(jīng)高度緊張,已經(jīng)將這些優(yōu)良品質(zhì)消磨殆盡,變成了一個(gè)悲觀失望、煩躁不安的四十歲老頭。他每做一筆生意都只會拖后腿,只會把事情弄僵。

“我一旦走了,就再也不回來了?!彼f。

在他乘船出發(fā)的前三天,寶拉·勒讓德·哈格迪死于難產(chǎn)。那時(shí),我有很多時(shí)間都和他在一起,因?yàn)槲覀円黄鹌筮^海。但是在我們的交往中,他第一次對他的感受守口如瓶,我也絲毫看不出他的情緒變化。他一天到晚都想著自己已經(jīng)三十歲了——每次談話,他都會轉(zhuǎn)變話題,提醒你,他已經(jīng)三十歲了,然后就沉默不語了,似乎他認(rèn)為這種說法會開啟一連串的回憶,這本身就已經(jīng)足夠了。和他的合伙人一樣,我對他的變化也感到非常吃驚。當(dāng)“巴黎號”輪船開到介于兩個(gè)世界之間的一片海域時(shí),他終于把自己的那個(gè)世界拋到腦后了,這讓我感到非常高興。

“喝一杯怎么樣?”他提議道。

我們懷著出發(fā)當(dāng)天所特有的那種蔑視一切的心情走進(jìn)一家酒吧,要了四杯馬提尼雞尾酒。一杯雞尾酒下肚,他便有了變化——他突然伸出手,朝我的膝蓋上拍了一下。幾個(gè)月以來,我第一次看到他快活起來。

“你看見那個(gè)戴著紅色寬頂無檐帽的姑娘了嗎?”他問,“就是那個(gè)臉色紅潤,有兩個(gè)警察像忠實(shí)的小狗似的趕來和她道別的那個(gè)姑娘。”

“她很漂亮。”我附和道。

“我在乘務(wù)長的辦公室里查看了她的資料,我發(fā)現(xiàn)她是獨(dú)自旅行。我一會兒要去見一下乘務(wù)員。我們晚上就和她共進(jìn)晚餐。”

過了一會兒,他離開了,不到一個(gè)小時(shí)的時(shí)間,他就和她一起在甲板上來來回回地散起步來了,并用他那鏗鏘有力、清晰渾厚的聲音同她交談著。她那頂紅色的帽子在深綠色大海的映襯下變成一個(gè)鮮艷的亮點(diǎn)。她時(shí)不時(shí)地猛然甩一下頭,仰起臉,開心地、饒有興趣地、滿懷期待地微笑著。晚飯的時(shí)候,我們喝了香檳酒,大家都非常高興——飯后,安森渾身使勁地沖向游泳池,這個(gè)動作非常具有感染力。有幾個(gè)人看見我和他是一起的,就向我打聽他的名字。我去睡覺的時(shí)候,他仍然和那個(gè)姑娘一起在酒吧里有說有笑。

旅途中,我想見他的時(shí)候總是找不到他的人影。他本想湊夠四個(gè)人一起玩雙打,卻沒找齊,因此我只能在吃飯的時(shí)候見到他。盡管有時(shí)候他會在酒吧里喝雞尾酒,并給我講那個(gè)戴紅帽子的姑娘,講他和她的各種奇遇,讓人覺得不可思議又忍俊不禁。做這種事,他是很有一套的。我也很高興,他終于找回了自己,或者至少找回了我所了解的、讓人感覺自在的自己。我想,要是有人愛他,像碎鐵屑粘在磁石上一樣依戀他,幫助他理解自己,給他某些承諾的話,他是不是才會找到幸福。至于那承諾是什么,我不知道?;蛟S,她們向他承諾,世界上總有女人,愿意拿她們最明媚、最清純、最珍貴的年華來滋養(yǎng)和呵護(hù)他珍藏于心的那份優(yōu)越感。

* * *

(1) 英文為the Gilded Age ,即繁榮昌盛時(shí)代、繁華時(shí)代,尤指美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束到20世紀(jì)初葉這一時(shí)期。

(2) 棕櫚灘位于美國南佛羅里達(dá)州邁阿密市以北六十五公里處的一個(gè)島上,是美國當(dāng)時(shí)的富貴階層冬季的旅游度假勝地,也是現(xiàn)代美國總統(tǒng)的冬季寓所。

(3) 柯南·道爾(Arthur Conan Doyle,1859——1930),英國偵探懸疑小說家,在他的代表作《福爾摩斯探案集》中成功地塑造了夏洛克·福爾摩斯這個(gè)偵探人物的形象。

(4) 成員多為有錢女子,是開展慈善活動等的組織。

(5) Homeric即RMS Homeric,荷馬號郵輪,是美國二十世紀(jì)二十年代最負(fù)盛名的客輪,上面有世界上最先進(jìn)的健身房和健身設(shè)備,乘客一般都是有身份有地位的人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市華興五區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦