英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第70篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 重回巴比倫 二

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BABYLON REVISITED II

He woke upon a fine fall day—football weather. The depression of yesterday was gone and he liked the people on the streets. At noon he sat opposite Honoria at Le Grand Vatel, the only restaurant he could think of not reminiscent of champagne dinners and long luncheons that began at two and ended in a blurred and vague twilight.

“Now, how about vegetables? Oughtn't you to have some vegetables?”

“Well, yes.”

“Here's pinards and chou-fleur and carrots and haricots.”

“I'd like chou-fleur.”

“Wouldn't you like to have two vegetables?”

“I usually only have one at lunch.”

The waiter was pretending to be inordinately fond of children. “Qu'elle est mignonne la petite! Elle parle exactement comme une Fran?aise.”

“How about dessert? Shall we wait and see?”

The waiter disappeared. Honoria looked at her father expectantly.

“What are we going to do?”

“First, we're going to that toy store in the Rue Saint-Honoré and buy you anything you like. And then we're going to the vaudeville at the Empire.”

She hesitated. “I like it about the vaudeville, but not the toy store.”

“Why not?”

“Well, you brought me this doll.” She had it with her. “And I've got lots of things. And we're not rich any more, are we?”

“We never were. But today you are to have anything you want.”

“All right,” she agreed resignedly.

When there had been her mother and a French nurse he had been inclined to be strict; now he extended himself, reached out for a new tolerance; he must be both parents to her and not shut any of her out of communication.

“I want to get to know you,” he said gravely. “First let me introduce myself. My name is Charles J. Wales, of Prague.”

“Oh, daddy!” her voice cracked with laughter.

“And who are you, please?” he persisted, and she accepted a role immediately: “Honoria Wales, Rue Palatine, Paris.”

“Married or single?”

“No, not married. Single.”

He indicated the doll. “But I see you have a child, madame.”

Unwilling to disinherit it, she took it to her heart and thought quickly: “Yes, I've been married, but I'm not married now. My husband is dead.”

He went on quickly, “And the child's name?”

“Simone. That's after my best friend at school.”

“I'm very pleased that you're doing so well at school.”

“I'm third this month,” she boasted. “Elsie”—that was her cousin—“is only about eighteenth, and Richard is about at the bottom.”

“You like Richard and Elsie, don't you?”

“Oh, yes. I like Richard quite well and I like her all right.”

Cautiously and casually he asked: “And Aunt Marion and Uncle Lincoln—which do you like best?”

“Oh, Uncle Lincoln, I guess.”

He was increasingly aware of her presence. As they came in, a murmur of“…adorable”followed them, and now the people at the next table bent all their silences upon her, staring as if she were something no more conscious than a flower.

“Why don't I live with you?” she asked suddenly. “Because mamma's dead?”

“You must stay here and learn more French. It would have been hard for daddy to take care of you so well.”

“I don't really need much taking care of any more. I do everything for myself.”

Going out of the restaurant, a man and a woman unexpectedly hailed him.

“Well, the old Wales!”

“Hello there, Lorraine.…Dunc.”

Sudden ghosts out of the past: Duncan Schaeffer, a friend from college. Lorraine Quarrles, a lovely, pale blonde of thirty; one of a crowd who had helped them make months into days in the lavish times of three years ago.

“My husband couldn't come this year,” she said, in answer to his question. “We're poor as hell. So he gave me two hundred a month and told me I could do my worst on that.…This your little girl?”

“What about coming back and sitting down?” Duncan asked.

“Can't do it.” He was glad for an excuse. As always, he felt Lorraine's passionate, provocative attraction, but his own rhythm was different now.

“Well, how about dinner?” she asked.

“I'm not free. Give me your address and let me call you.”

“Charlie, I believe you're sober,” she said judicially. “I honestly believe he's sober, Dunc. Pinch him and see if he's sober.”

Charlie indicated Honoria with his head. They both laughed.

“What's your address?” said Duncan sceptically.

He hesitated, unwilling to give the name of his hotel.

“I'm not settled yet. I'd better call you. We're going to see the vaudeville at the Empire.”

“There! That's what I want to do,” Lorraine said. “I want to see some clowns and acrobats and jugglers. That's just what we'll do, Dunc.”

“We've got to do an errand first,” said Charlie. “Perhaps we'll see you there.”

“All right, you snob.…Good-by, beautiful little girl.”

“Good-by.”

Honoria bobbed politely.

Somehow, an unwelcome encounter. They liked him because he was functioning, because he was serious; they wanted to see him, because he was stronger than they were now, because they wanted to draw a certain sustenance from his strength.

At the Empire, Honoria proudly refused to sit upon her father's folded coat. She was already an individual with a code of her own, and Charlie was more and more absorbed by the desire of putting a little of himself into her before she crystallized utterly. It was hopeless to try to know her in so short a time.

Between the acts they came upon Duncan and Lorraine in the lobby where the band was playing.

“Have a drink?”

“All right, but not up at the bar. We'll take a table.”

“The perfect father.”

Listening abstractedly to Lorraine, Charlie watched Honoria's eyes leave their table, and he followed them wistfully about the room, wondering what they saw. He met her glance and she smiled.

“I liked that lemonade,” she said.

What had she said? What had he expected? Going home in a taxi afterward, he pulled her over until her head rested against his chest.

“Darling, do you ever think about your mother?”

“Yes, sometimes,” she answered vaguely.

“I don't want you to forget her. Have you got a picture of her?”

“Yes, I think so. Anyhow, Aunt Marion has. Why don't you want me to forget her?”

“She loved you very much.”

“I loved her too.”

They were silent for a moment.

“Daddy, I want to come and live with you,” she said suddenly.

His heart leaped; he had wanted it to come like this.

“Aren't you perfectly happy?”

“Yes, but I love you better than anybody. And you love me better than anybody, don't you, now that mummy's dead?”

“Of course I do. But you won't always like me best, honey. You'll grow up and meet somebody your own age and go marry him and forget you ever had a daddy.”

“Yes, that's true,” she agreed tranquilly.

He didn't go in. He was coming back at nine o'clock and he wanted to keep himself fresh and new for the thing he must say then.

“When you're safe inside, just show yourself in that window.”

“All right. Good-by, dads, dads, dads, dads.”

He waited in the dark street until she appeared, all warm and glowing, in the window above and kissed her fingers out into the night.

重回巴比倫 二

他在宜人的秋日中醒來——這天氣很適合踢球。昨日的沮喪煙消云散,看到路上的行人他都會心生歡喜。中午,他和霍諾麗雅面對面坐在瓦泰爾大酒店里,這是唯一一家不會勾起他回憶的飯店,不會讓他回憶起香檳晚宴和下午兩點鐘開始一直到天色朦朧的黃昏才結(jié)束的漫長的午餐會。

“嗨,來點蔬菜怎么樣?你是不是應(yīng)該吃點蔬菜?”

“嗯,好的?!?/p>

“有菠菜、花椰菜、胡蘿卜和扁豆?!?/p>

“我喜歡吃花椰菜?!?/p>

“要不要點兩種蔬菜?”

“我午飯通常只吃一種蔬菜。”

侍者假裝非常喜歡孩子。“這個小姑娘好可愛?。∷姆ㄕZ和法國人說得一模一樣?!?/p>

“要點心嗎?我們吃一會兒再點,行嗎?”

侍者走了,霍諾麗雅滿懷期待地看著父親。

“我們接下來做什么?”

“我們先去圣諾雷路上的玩具店,你喜歡什么就買什么。然后我們?nèi)サ蹏鴦≡嚎窗褢颉!?/p>

她猶豫了一會兒。“我喜歡看把戲,不想買玩具?!?/p>

“為什么不想買玩具?”

“呃,你已經(jīng)給我買了這個布娃娃了?!彼巡纪尥迬砹?,“我有許多玩具了。我們現(xiàn)在不是有錢人了,是嗎?”

“我們從來都不是有錢人。但是今天,你想要什么就可以買什么?!?/p>

“好吧?!彼郧傻卣f。

當初她有母親疼,有法國保姆愛的時候,他對她很嚴厲。現(xiàn)在,他盡可能讓自己多些寬容,他必須承擔(dān)起父親和母親的雙重職責(zé),必須盡可能地多和女兒溝通。

“我想認識你,”他一本正經(jīng)地說,“我先做個自我介紹吧。我叫查爾斯(6)·J.威爾斯,來自布拉格?!?/p>

“哦,爹地!”她咯咯地笑起來。

“請告訴我你是誰,好嗎?”他堅持說。她馬上接受了自己的角色:“霍諾麗雅·威爾斯,來自巴黎的帕拉丁路。”

“已婚還是單身?”

“不,沒有結(jié)婚,單身?!?/p>

他指了指布娃娃?!翱墒?,我看到你有孩子了,夫人?!?/p>

她不愿意說這個布娃娃不是她的孩子,因此她把它抱到懷里,飛快地開動腦筋:“是的,我結(jié)過婚,但是我現(xiàn)在是單身,我丈夫死了。”

他趕緊接上話題:“這孩子叫什么名字?”

“西蒙娜,這是我最要好的同學(xué)的名字。”

“你學(xué)習(xí)那么好,我很高興。”

“這次月考我是第三名,”她得意地說,“艾爾西”——她的表妹——“大概才考了第十八名,理查德差不多墊底了?!?/p>

“你喜歡理查德和艾爾西,是嗎?”

“哦,是的。我非常喜歡理查德。艾爾西嘛,還算喜歡吧?!?/p>

他謹慎地卻又裝出無所謂的樣子問:“瑪麗恩姨媽和林肯姨父——你更喜歡誰?”

“呃,我想我更喜歡林肯姨父?!?/p>

他越來越對她刮目相看了。他們進來的時候,身后傳來“……好可愛啊”的贊嘆。而現(xiàn)在,鄰桌的人都悄無聲息聽她講話,還目不轉(zhuǎn)睛地向她行注目禮,仿佛她是一朵沒有感知能力的花似的。

“為什么我和你不住在一起呢?”她突然問,“是因為媽媽去世了嗎?”

“你必須留在這里多學(xué)點法語。爸爸很難把你照顧得這么好?!?/p>

“實際上,我不需要這么多照顧。我自己什么都會干。”

走出飯店,一對男女向他打招呼,他很意外。

“嗨,老威爾斯!”

“嗨,洛琳……鄧克(7)?!?/p>

昔日的幽靈突然出現(xiàn):鄧肯·謝佛爾(8),他的大學(xué)同學(xué);洛琳·夸勒斯,三十歲,面容蒼白的金發(fā)美女。三年前他一擲千金的時候,曾經(jīng)幫助過許多人——其中包括他們倆——虛擲年華,度月如日。

“我丈夫今年不能來,”她回答他的問話,“我們窮得要命。他每個月只給我兩百塊錢,說靠這點錢反正餓不死……這是你女兒?”

“再進去坐會兒,怎么樣?”鄧肯問。

“不行?!彼芨吲d找到了一個借口。他感到洛琳看他的眼神一如既往地充滿熱情,又帶著挑逗,但是他自己的節(jié)奏現(xiàn)在已經(jīng)改變了。

“哦,那一起吃晚飯,怎么樣?”她問。

“我沒空。把你們的地址給我,我給你們打電話?!?/p>

“查理,我相信你沒喝醉,”她做出了判斷,“說實在的,我覺得他很清醒,鄧克。擰他一下,看看他是不是沒喝醉?!?/p>

查理的頭朝霍諾麗雅努了努,他們兩人都笑起來。

“你住在什么地方?”鄧肯懷疑地問。

他猶豫了一下,不想說出酒店的名字。

“我還沒有安頓好。你還是等我的電話吧。我們要去帝國劇院看把戲了?!?/p>

“太好了!我也正想去呢,”洛琳說,“我想看小丑、特技和雜耍什么的。鄧克,我們正打算去呢,對嗎?”

“我們得先去辦點事,”查理說,“也許我們會在劇院碰見你們?!?/p>

“好吧,你這個勢利小人……再見,漂亮的小姑娘?!?/p>

“再見。”

霍諾麗雅彬彬有禮地行了個屈膝禮。

無論如何,這次偶遇令人不快。他們喜歡他是因為他對他們有利用價值,因為他為人實在;他們想和他見面,是因為他現(xiàn)在比他們強大,他們想從他身上榨取營養(yǎng)。

到了帝國劇院,霍諾麗雅驕傲地拒絕坐在父親疊起來的外套上。她已然是一個擁有自己處事方式的獨立個體,查理越來越一門心思地希望,在她完全長大成人之前給她施加一點小小的影響,讓她帶點自己的影子。但是,在如此短暫的時間里,想了解她是不可能的。

節(jié)目中場休息的時候,他們在大廳里碰見了洛琳和鄧肯,那里有樂隊在演奏。

“喝一杯去?”

“好吧,不過不去酒吧。我們定個桌位?!?/p>

“完美的父親?!?/p>

查理一邊心不在焉地聽洛琳講話,一邊注意到霍諾麗雅的目光離開了桌子,他如饑似渴地追隨著女兒的目光,在屋子里到處亂看,他很想知道她在看什么。他的目光不小心與女兒的目光遇到了一起,她笑起來。

“我想喝那種檸檬汽水?!彼f。

她說什么?他希望她說什么?后來乘出租車回家的時候,他把她攬入懷中,讓她的頭靠在他的胸前。

“寶貝,你想過媽媽嗎?”

“想過,有時候會想媽媽。”她迷迷糊糊地回答。

“希望你不要忘記她。你有她的照片嗎?”

“有,我想我有。至少,瑪麗恩姨媽有。你為什么不希望我忘記媽媽?”

“因為她非常愛你?!?/p>

“我也愛她?!?/p>

他們沉默了一會兒。

“爹地,我想來和你一起住?!彼蝗徽f道。

他的心跳了一下,這本來就是他的愿望啊。

“難道你過得不開心嗎?”

“我很開心呀,可是我比任何人都愛你。盡管媽咪去世了,可是你也比任何人都愛我,是嗎?”

“那是當然。不過,寶貝,你不會永遠都最愛我。你會長大,會遇到一個和你年齡相當?shù)娜思藿o他,然后你就會忘記你還有個爹地了?!?/p>

“嗯,這倒是真的?!彼o靜地表示贊同。

他沒有進屋,他九點鐘還要再來,為了到時候不得不說的那件事,他想讓自己精神煥發(fā)。

“等你安全進去后,就到那扇窗戶邊讓我看一下?!?/p>

“好的。再見,爸爸,爸爸,爸爸,爸爸?!?/p>

他在黑漆漆的路上等著,直到她小臉紅撲撲地、興沖沖地出現(xiàn)在樓上的窗戶邊,親親自己的手指,將這個吻送給外面黑夜中的爸爸。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣安市明興大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦