Jane was very human. In her youth she loved dancing and flirting and theatricals. She liked young men to be good-looking. She took a healthy interest in gowns, bonnets and scarves. She was a fine needlewoman, “both plain and ornamental, ”and this must have stood her in good stead when she was making over an old gown and using part of a discarded skirt to fashion a new cap. Her brother Henry in his Memoir says: “Jane Austen was successful in everything that she attempted with her fingers. None of us could throw spilikins in so perfect a circle, or take them off with so steady a hand. Her performances with cup and ball were marvellous. The one used at Chawton was an easy one, and she has been known to catch it on the point a hundred times in succession, till her hand was weary. She sometimes found a resource in that simple game, when unable, from weakness in her eyes, to read or write long together.”
It is a charming picture.
No one could describe Jane Austen as a blue-stocking, a type with which she had no sympathy, but it is plain that she was far from being an uncultivated woman. She was, in fact, as well instructed as any woman of her time and station. Dr. Chapman, the great authority on her novels, has made a list of the books she is known to have read. It is an imposing one. Of course she read novels, the novels of Fanny Burney, Miss Edgeworth and those of Mrs. Radcliffe (of The Mysteries of Udolpho); and she read novels translated from French and German (among others, Goethe's Sorrows of Werther); and whatever novels she could get from the circulating library at Bath or Southampton. But she was interested not only in fiction. She knew her Shakespeare well and, among the moderns, she read Scott and Byron, but her favourite poet seems to have been Cowper. It is natural that his cool, elegant and sensible verse should have appealed to her. She read Johnson and Boswell, and a good deal of history, besides miscellaneous literature of various kinds. She was fond of reading aloud, and is said to have had a pleasant voice.
She read sermons, and was particularly fond of Sherlock's, a divine born in the seventeenth century. That is not so surprising as at first sight appears. In my early youth I lived in a country vicarage, and in the study several shelves were closely packed with handsomely-bound collections of sermons. If they were published, it was presumably because they sold; and if they sold, it was because people read them. Jane Austen was pious without being devout. Of course she went to church on Sundays, and partook of communion; and doubtless both at Steventon and Godmersham, family prayers were read morning and evening. But, as Dr. Chapman says: “It was admittedly not an age of religious ferment.”Just as we take a bath every day and wash our teeth morning and evening, and only feel at ease if we have done so; so, I should think, Miss Austen, like most others of her generation, having with proper unction performed her religious duties, put away the matters with which religion is concerned, as one puts away an article of clothing one does not for the moment want, and, for the rest of the day and week, gave her whole mind with an untroubled conscience to secular affairs.“The evangelists were not yet.”A gentleman's younger son was properly provided for by taking orders and being given a family living. It was unnecessary that he should have a vocation, but desirable that the house he was to live in should be commodious and the income adequate. But taking orders, it was only right that he should perform the duties of his profession. Jane Austen certainly believed that a clergyman should“l(fā)ive among his parishioners and prove himself by constant attention their well-wisher and friend.”That is what her brother Henry had done; he was witty and gay, the most brilliant of her brothers; he went into business and for some years greatly prospered; eventually, however, he went bankrupt. He then took orders, and was an exemplary parish priest.
Jane Austen shared the opinions common in her day and, so far as one can tell from her books and letters, was satisfied with the conditions that prevailed. She had no doubt that social distinctions were of importance, and she found it natural that there should be rich and poor. Young men, as was right and proper, obtained advancement in the service of the King by the influence of powerful friends. A woman's business was to marry, for love certainly, but in satisfactory conditions. This was in the order of things, and there is no sign that Miss Austen saw anything in it to object to. In one of her letters to Cassandra she remarks: “Carlo and his wife live in the most private manner imaginable at Portsmouth, without keeping a servant of any kind. What a prodigious amount of virtue she must have to marry under such circumstances.”The vulgar squalor in which Fanny Price's family lived, owing to her mother's imprudent marriage, was an object-lesson to show how careful a young woman should be.
簡為人真實。她年輕時愛跳舞、調(diào)情和演戲。她喜歡相貌英俊的年輕男子。她對衣服、帽子和圍巾有著強烈的興趣。她善針線,“一般活計和繡花”都行,這一定讓她受益匪淺,因為她改過舊長袍,也曾用半條不要的裙子做過帽子。她哥哥亨利在《回憶錄》中說:“但凡用手指做的事,簡·奧斯汀都能做得很成功。玩挑棒游戲時,我們誰都沒法像她似的能把棒撒得那么圓,或者像她似的手那么穩(wěn)地把棒抽出來。她的杯球(11)表演也堪稱神奇。我們在查頓玩的是那種簡單的杯球,我們知道她有一回玩的時候曾經(jīng)連續(xù)接球一百次,直到手都酸了。她有時眼睛疲勞,沒法長時間讀書寫作時,會從這個簡單的游戲中尋找消遣?!?/p>
真是一幅迷人的畫面。
沒人會把簡·奧斯汀說成是個女學究,她對這種類型的女人沒什么好感,但是她也明顯不是那種沒文化的婦女。事實上,她受到的教育就是她那個時代、她那種社會地位的女性都會受到的教育。研究她小說的權威學者查普曼博士根據(jù)已知她讀過的書列過一個書單,結(jié)果很驚人。她當然是讀小說的,比如范妮·伯尼、埃奇沃思小姐和拉德克利夫夫人的小說,包括《奧多芙的秘密》。她還讀從法語和德語翻譯過來的小說,比如歌德的《少年維特之煩惱》。除此之外,只要是能從巴斯和南安普敦的租書鋪租到的小說,都在她的書單上。但是她不只對小說感興趣,她還熟知莎士比亞的作品。當代作家中,她讀司各特和拜倫的作品,但她最喜歡的詩人似乎是考珀。這很自然,考珀的詩冷靜、優(yōu)雅、明智,是會吸引到她的。她還讀約翰遜和鮑斯威爾的作品,讀很多歷史書籍,還有各種類型的文學作品。她喜歡朗讀,她的聲音據(jù)說很悅耳。
她還讀布道詞,尤其喜歡十七世紀一位名叫舍洛克的牧師寫的布道詞。這事初聽似乎令人驚訝,但其實也沒什么大不了的。我幼時曾在鄉(xiāng)間的一處牧師居所生活過,那里的書房架子上就塞滿了裝幀精良的布道集。如果布道詞能出版,說明它們賣得掉,既然賣得掉,就說明有人讀。簡·奧斯汀信神而不虔信。當然,她周日去教堂,領圣餐。而且毫無疑問,不管是在史蒂文頓,還是在哥德莫山姆,每日晨昏,奧斯汀一家一定都會共誦祈禱詞。但是,正如查普曼博士所說:“這已然不是一個宗教狂熱的時代?!闭缥覀兘裉烀刻煜丛?,早晚刷牙,不如此就覺得難受一樣。我想,對簡·奧斯汀和與她同時代的大多數(shù)人而言,既然已經(jīng)用恰當?shù)臒崆槁男辛俗诮搪氊?,那就可以把與宗教有關的問題放到一邊了。就像我們會把一件暫時無用的衣服放到一邊一樣,把宗教放到一邊可以讓她在一天和一周剩下的時間里,全心全意、問心無愧地照顧俗事?!案R艚膛蛇€未形成。”紳士之家早為小兒子安排好了生計,辦法就是讓他領圣職,給他一份薪俸。他內(nèi)心是否受到神的召喚是不重要的,但他住的房子應該寬敞方便,他的收入應該恰如其分,這才是最重要的。一個人既領了圣職,就該履行職責。簡·奧斯汀當然相信牧師“應該住在他的教民中間,通過對教民的持續(xù)關注,證明自己是他們的祝福者和好朋友”。因為她哥哥亨利就是這樣做的。亨利機智活潑,是她眾多兄弟中最聰明的一個。他曾經(jīng)經(jīng)商,有些年還發(fā)了大財,但是最后破了產(chǎn),領了圣職,成了一名模范的教區(qū)牧師。
簡·奧斯汀對事物的看法與當時的主流觀點無異,從其小說和書信中可以得知,她對社會現(xiàn)狀是滿意的。她毫不懷疑社會應該分階級,覺得人分窮富是自然的事情。年輕人靠有權勢的朋友在為國王服務的事業(yè)中得到提升也是正確而合理的。女人的職責就是結(jié)婚,當然結(jié)婚是為了愛,可是其他條件也得令人滿意。這是天下事的正常秩序,沒有跡象表明簡·奧斯汀認為這其中有任何值得反對的東西。她在給卡桑德拉的一封信中說:“卡洛和他妻子在樸次茅斯過著那里所能想象到的最隱秘的生活,他們連一個仆人都沒有。那個女人得多有道德才能答應結(jié)這種婚啊!”范妮·普萊斯(12)家之所以生活在粗俗骯臟的環(huán)境里,皆因她母親不謹慎的婚姻導致,這個直觀的教訓說明一個年輕女子在婚姻之事上應該多多慎重才對。